caveat = aviso ?

< Previous | Next >

Alan Evangelista

Senior Member
Brazilian Portuguese
Segundo caveat - Dicionário Inglês-Português (Brasil) WordReference.com , "caveat" significa "aviso" ou "advertência" em português. Entretanto, até onde sei, "caveat" frequentemente não tem esse significado. O dicionário Cambridge confirma, definindo "caveat" como:
- um aviso para considerar algo antes de tomar uma ação OU
- uma afirmação que limita uma afirmação geral

Quando "caveat" tem o segundo significado, "ressalva" me parece ser uma tradução mais precisa para o português. Por exemplo, eu traduziria o exemplo dado na definição de "caveat" no dicionário Cambridge da seguinte forma:

He agreed to the interview, with the caveat that he could approve the final article. = Ele concordou com a entrevista, com a ressalva de que poderia aprovar o artigo final.

Vocês concordam? Obrigado desde já!
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Concordo no geral, mas nessa frase concreta preferiria dizer 'Concordou com a entrevista com a condição/sob condição/ na condição/ de poder aprovar o artigo final'.
     

    Alan Evangelista

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Obrigado por todas as respostas!

    Concordo no geral, mas nessa frase concreta preferiria dizer 'Concordou com a entrevista com a condição/sob condição/ na condição/ de poder aprovar o artigo final'.
    Concordo que "condição" seria uma tradução mais usual nesse caso.

    Em caveat - Dicionário Inglês-Português (Brasil) WordReference.com , há um outro exemplo do uso da palavra em questão: "He granted permission, but with quite a few caveats attached". A tradução atual é "Ele deu permissão, mas com alguns avisos/advertências anexas". Baseado nas discussões acima, não seria "condições" uma tradução melhor de "caveats" nessa frase? off-topic: "anexas" me soa estranho nessa frase, eu a omitiria na tradução.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Penso que sim, que 'condições' seria uma tradução mais adequada, contanto que estejam em causa verdadeiras condições, como costuma ser habitualmente o caso ('Autorizo, mas com a condição disto e daquilo', ou seja, a autorização depende da verificação dessas condições). Como a frase não é clara, pode, contudo, tratar-se realmente de advertências ('Autorizo, mas tomem cuidado em não permitir que aconteça x e y'- ou seja, a autorização não depende de uma condição, apenas se recomendam determinadas cautelas ou se fazem certas prevenções aos beneficiários dela). Quanto a 'attached' representa, na minha opinião, aquilo que traduzimos por 'sob/sujeito a' em 'sob condição de/ sujeito à condição de'. Dependendo da redacção da frase, pode omitir-se ou não.
    'Anexas' não faz sentido na primeira situação, porque não estabelece uma relação de dependência. Na segunda pode entender-se, na medida em que queira significar 'juntas', 'ligadas', 'relacionadas', 'adicionadas', 'acrescidas', mas é uma maneira distorcida de dizer que acho que deve ser absolutamente evitada.
     
    < Previous | Next >
    Top