cavidad de troquel

peruviangirl

Senior Member
Castellano
Como están?? Espero bien.. bueno ahi va..

troquelado es embossment.... si es correcto el término por favor como sería "cavidad de troquel"....

Thanks in advance...

Diana ;)

PD: Thanks Aledu, Cuchuflete by your suggestions.... :)
 
  • cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Diana- Sorry to be so slow, but I have just spent an hour looking for a Spanish language printing glossary, with nothing worthwhile to report. Así que te cuento lo poco que sé de este asunto.

    Primero- no es tampografía--that is something like rubber stamp printing
    Segundo- Some printers in España advertise "Stamping"
    Tercero- Most references to Troquelado are for metal stamping and cutting, not printing 'en relieve'

    In English, embossing requires both a stamp and a mold. The stamp presses the paper into the mold, thus creating the raised, or embossed, result. One is concave, the other convex.

    If you also use mylar-backed film, you can add metalic or colored texture to the embossing. This is called 'foil stamping'.

    Siento mucho no haber encontrado nada en español para ti. Ojalá entenderlo un poco en inglés te ayude.

    Saludos,
    cuchufléte

    PD- Una sugerencia- busca una imprenta que ofrece 'Stamping' o troquelados en las páginas amarillas, si estás en un país de habla española, y pide consejos de ellos.
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    peruviangirl said:
    Como están?? Espero bien.. bueno ahi va..

    troquelado es embossment.... si es correcto el término por favor como sería "cavidad de troquel"....


    ¡Ojo Diana! Troquelado NO ES embossment.... en cuestiones de imprenta, embossment es es "grabado a relieve" o "repujado".
    [Fuente: Simon & Schuster International Spanish-English Dictionary]

    Un artículo troquelado es aquel al que se le han hecho cortes para algún propósito en específico... piensa en un folleto informativo de un BMW al que se le hacen unos pequeños cortes para que el vendedor o representante de la empresa pueda colocar su tarjeta de presentación o business card...

    Hay muchas otras formas de utilizar el troquelado... la "constante" es que siempre conlleva un corte en el impreso.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Diana- "... piensa en un folleto informativo de un BMW al que se le hacen unos pequeños cortes para que el vendedor o representante de la empresa pueda colocar su tarjeta de presentación o business card..."

    Esto se llama die-cutting en la industria de la imprenta en inglés, y como Laura ha dicho, no es lo mismo que grabado a relieve.
     

    esance

    Senior Member
    Hoy he tenido una reunión con uno de mis proveedores......

    Es la persona que estampa sobre telas y le he hecho unas preguntitas pensando en vosotros. No me he podido extender mucho porque ya me miraba con cara rara como diciendo.... ¿Por qué me estará preguntando esto?

    Bueno por lo que he entendido si bien pueden utilizar los mismos términos en impresión sobre papel e impresión sobre ropa, no tienen exactamente el mismo significado ni resultado final. No se si en inglés habrán palabras distintas para cada sector papel/téxtil.

    Siento no poder ayudar más....:(
     

    peruviangirl

    Senior Member
    Castellano
    See you soon...

    Thanks each one of you (ESANSE, ALEDU, LAURANAZARIO, CUCHUFLETE)... You were really helpful...

    Cuchuflete I unterstood everything... thanks. By the way, what´s the meaning of CHAVALUCA... JEJE... it sounds funny.

    Diana ;)
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hola Diana- Es el diminutivo que se usa en la provincia de La Montaña, o sea Cantabria,
    en el norte de España. Es, más o menos, equivalente a jovencita.

    Allí he aprendido el castellano suficiente para enredarme, pero no para escapar.

    Saludos,
    Cuchufleete
     
    Top