cavity

Merlino

Senior Member
The Netherlands
Ciao!

Come si dice 'cavity' in italiano? Ho consultato il dizionario in cui ho trovato due parole per tradurre, cavità e carie. Quale di due va usata quando si parla del buco?

Grazie!

(Sono andato al dentiera, ne ho tre infatto :()
 
  • danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Merlino said:
    Ciao!

    Come si dice 'cavity' in italiano? Ho consultato il dizionario in cui ho trovato due parole per tradurre, cavità e carie. Quale di due va usata quando si parla del buco?

    Grazie!

    (Sono andato al dentiera, ne ho tre infatto :()
    Ciao, Merlino! Cavity è CARIE in italiano, invariato (resta carie sia al plurale che al singolare)
    Ti correggo l'ultima frase:
    Sono andato dal dentista: ne ho tre. (infatto? Vuoi dire che te ne ha curate tre? Spiegati meglio!)
    buona giornata! :)


    DIMENTICAVO: il titolo del tuo post: UNA DOMANDA RIGUARDO I DENTI
     

    Merlino

    Senior Member
    The Netherlands
    danalto said:
    Ciao, Merlino! Cavity è CARIE in italiano, invariato (resta carie sia al plurale che al singolare)
    Ti correggo l'ultima frase:
    Sono andato dal dentista: ne ho tre. (infatto? Vuoi dire che te ne ha curate tre? Spiegati meglio!)
    buona giornata! :)

    Volevo dire 'I have three, actually'
    Vedo che ho scambiato dentiera e dentista di nuovo (lo faccio spesso) :D
    Grazie!
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Merlino said:
    Volevo dire 'I have three, actually'
    Allora hai solo sbagliato a scrivere INFATTI.
    Infatti ne ho tre.


    Merlino said:
    Vedo che ho scambiato dentiera e dentista di nuovo (lo faccio spesso) :D
    Grazie!
    Ne sarebbe felice il mio dentista!
    My dentist would be very happy about it!

    (considering how I treat him...LOL)
    (he's a very good friend of mine!)

    P.S.: you're lucky to have cavities...it means you have TEETH! :D
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    Merlino said:
    Volevo dire 'I have three, actually'
    Vedo che ho scambiato dentiera e dentista di nuovo (lo faccio spesso) :D
    Grazie!
    your dentist won't be happy if you try to wear him instead of dentures :D
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    danalto said:
    Allora hai solo sbagliato a scrivere INFATTI.
    Infatti ne ho tre.


    Ne sarebbe felice il mio dentista!
    My dentist would be very happy about it!

    (considering how I treat him...LOL)
    (he's a very good friend of mine!)
    my dentist is a great friend of mine too but he hates me!!! :(
     

    dalila

    Senior Member
    Italian
    Merlino said:
    Ciao!

    Come si dice 'cavity' in italiano? Ho consultato il dizionario in cui ho trovato due parole per tradurre, cavità e carie. Quale di due va usata quando si parla del buco?

    Grazie!

    (Sono andato al dentiera, ne ho tre infatto :()
    hi merlino,
    a cavity in a tooth is "carie". "cavità"has a more general meaning, is a hole or a space inside something solid, while "carie" is a hole in a tooth.
    can I correct some mistakes you did?
    you shouldn't say "una domanda sulle denti" ma "una domanda sui denti" because "denti" is masculine plural, so the right preposition is "sui".
    "quale di due va usata quando si parla del buco?"...you have to say:"quale delle due va usata quando si parla di una cavità in un dente?". saying "una cavità in un dente"(a cavity in a tooth) is more neutral and more correct because if you say "del buco" is very very ambiguous in italian, so you should specify of what hole are you referring to.
    finally you should say:"sono andato dal dentista, ne ho tre infatti". infact the "dentista" is the dentist, the doctor, but "dentiera" is dentures!
    i hope i helped you!
    bye!
    icon12.gif
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    danalto said:
    Well...I think you have no CAVITIES...as I must think you surely have some cavity in you body... ooops! sorry...I said it!
    :D :D :D
    I hope so...

    it's a simple matter of numbers.
    no teeth no cavities (no decayed teeth - I think it's better! am I right?)
     

    Merlino

    Senior Member
    The Netherlands
    Apparentemente ho dei problemi con i sostantivi che finiscono con '-e'
    Grazie anche a te Dalila. :)
     

    Merlino

    Senior Member
    The Netherlands
    danalto said:
    Well...I think you have no CAVITIES...as I must think you surely have some cavity in you body... ooops! sorry...I said it!

    One would say (I went to the dentist, but luckily) he didn't find any cavities.

    If you're talking about body cavities you have to specify this because any Englishman will automatically think of dental cavities when you use this word...
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Merlino said:
    One would say (I went to the dentist, but luckily) he didn't find any cavities.

    If you're talking about body cavities you have to specify this because any Englishman will automatically think of dental cavities when you use this word...
    Well, Merlino, I was joking 'cause alfry said I HAVE NO CAVITY - singular... instead of CAVITIES...so...;)
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    danalto said:
    Well, Merlino, I was joking 'cause alfry said I HAVE NO CAVITY - singular... instead of CAVITIES...so...;)
    Burlona:p :eek:
    ma mio nonno mi ha insegnato a non dire mai proprio tutto quello che si pensa.
    Immagina poi scriverlo
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Merlino, I assume you HAD three cavities, but now you don't have anymore. Otherwise, what's a dentist for?!

    Deduco che tu AVEVI tre carie, ma adesso non ne hai più, altrimenti a che serve un dentista?

    Perciò, credo che il tuo dentista abbia effettuato tre otturazioni (fillings).
     
    Top