cayó [como] el anillo al dedo

  • Nota de moderador:

    @julie1g , tal como explica Galván, es necesario que nos proporciones una frase de ejemplo, citando la fuente, y el contexto necesario y suficiente (regla 3). Cuando puedas proporcionar esos elementos, el tema será abierto para que puedas recibir respuestas. Gracias por tu comprensión.
     
    My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.
     
    My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.
    My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.
     
    As a matter of fact the saying is: "Cayó como anillo al dedo". which means in your example, the question fit it out; the same like a ring on the finger.
     
    My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.

    As a matter of fact the saying is: "Cayó como anillo al dedo"

    That's how I've always heard it. It often translates to "fits like a glove," but that wouldn't work in this case. We might say "that question is very apropos right now." There are many possibilities.
     
    Your question is "right on the mark."

    I suppose that could work, but to me it means that something is correct. In the OP's context, the intended meaning is that the question (about the best thing that happened to you this week) is coincidental because something very good actually did happen this week.
     
    My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.
    La respuesta habría sido "la pregunta me cayó como anillo al dedo" que significa que te cayó muy bien, que era precisamente lo que necesitabas. Un poco raro que lo diga sobre una pregunta y no sobre el hecho de que llegara su amigo. Yo habría dicho "me sentía solo y la llegada de mi amigo me cayó como anillo al dedo".

    "It was just what I needed"
     
    I think that in general a perfect fit would work. But in this specific context it might be "Funny you should ask that because...". Or maybe even "that question fits the conversation perfectly because...".
     
    As a matter of fact the saying is: "Cayó como anillo al dedo". which means in your example, the question fit it out; the same like a ring on the finger.
    Gracias por tu apoyo.

    That's how I've always heard it. It often translates to "fits like a glove," but that wouldn't work in this case. We might say "that question is very apropos right now." There are many possibilities.
    Me gusta tu ejemplo.

    Your question is "right on the mark."
    Buen ejemplo

    - That was just the right question
    - That was such a timely question
    Perfect!
     
    No estoy segura de entender por qué el compañero del OP dijo que la pregunta de este "cayó como anillo al dedo"; para empezar suele regir dativo: caer(le algo a alguien) o venir(le algo a alguien) como anillo al dedo. Tiene más de un sentido (something/someone comes at the perfect time; también to fit well o fit properly; ser convenientemente útil: quite convenient, etc.) Hay pequeños matices de diferencia ¿Quiso decir que la pregunta era oportuna? Y si así era, ¿por qué lo era? Mil disculpas...no me queda claro a cuál de las interpretaciones se refiere. Ah, y ya hay hilos abierto sobre este tema (en forum discussions): como anillo al dedo - Diccionario Inglés-Español WordReference.com
     
    Back
    Top