julie1g
Senior Member
American English
¿Hay un idioma similiar a --cayó el anillo al dedo-- en inglés?
¿Hay un modismo similar a --cayó el anillo al dedo-- en inglés?
Hola, ¿nos puedes dar un ejemplo sobre lo que quieres preguntar?¿Hay un idioma similiar a --cayó el anillo al dedo-- en inglés?
My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.
My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.
My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.
As a matter of fact the saying is: "Cayó como anillo al dedo"
Your question is "right on the mark."
La respuesta habría sido "la pregunta me cayó como anillo al dedo" que significa que te cayó muy bien, que era precisamente lo que necesitabas. Un poco raro que lo diga sobre una pregunta y no sobre el hecho de que llegara su amigo. Yo habría dicho "me sentía solo y la llegada de mi amigo me cayó como anillo al dedo".My language partner and I had the question, "What is the best thing that happened to you this week?" My partner said that his old friend moved back into town that he hadn't seen in a while, so he said that "la pregunta cayó el anillo al dedo". Hitting the nail on the head refers to being correct, so I just said that the question came with perfect timing.
- That was such a timely question
Gracias por tu apoyo.As a matter of fact the saying is: "Cayó como anillo al dedo". which means in your example, the question fit it out; the same like a ring on the finger.
Me gusta tu ejemplo.That's how I've always heard it. It often translates to "fits like a glove," but that wouldn't work in this case. We might say "that question is very apropos right now." There are many possibilities.
Buen ejemploYour question is "right on the mark."
Perfect!- That was just the right question
- That was such a timely question