CDAT

santiagoqu

Senior Member
Spanish
"CDAT" means "Certificado de Depósito de Ahorro a Término fijo", and I would describe it as a type of Certificate of Deposit that has become popular in Colombia. Now, usually I translate CDT (Certificado de Deposito a Término) as "Certificate of Deposit", but more and more I'm seeing this CDATs, which are similar to a CDT, but not quite. Here are the similarities and differences:

CDT
CDAT
Término de tiempo mínimo de 30 días​
No aplica Término de tiempo mínimo, pudiendo ser incluso de 5 días.​
El dinero y rentabilidad solo puede ser retirado cuando finalice el término de tiempo establecido.
El dinero y rentabilidad solo puede ser retirado cuando finalice el término de tiempo establecido.
En caso de necesitar la liquidación del depósito, el CDT puede ser endosado en la bolsa como un título de valor, donde el titular venderá su certificado más una prima, y será el comprador quien recibirá las garantías al finalizar el término.
No se puede liquidar el depósito antes del tiempo establecido, ya que el Cdat no se puede endosar ni negociar en la bolsa.​
El monto mínimo de apertura es fijado por la entidad financiera y puede variar​
El monto mínimo de apertura es fijado por la entidad financiera y puede variar​
La tasa de interés dependerá del plazo a término y el monto de la inversión.
La tasa de interés dependerá del plazo a término y el monto de la inversión.
En caso de no retirarlo una vez vencido el plazo, se renovará automáticamente.​
En caso de no retirarlo una vez vencido el plazo, se renovará automáticamente.​
La rentabilidad es superior a la generada en una cuenta de ahorros.​
La rentabilidad es superior a la generada en una cuenta de ahorros.​

Source: ¿Cuál es la diferencia entre un CDT y un CDTA?

So... is there a word in English to talk about a CDAT? Should I just use "Certificate of Fixed-Term Savings Deposit"?
 
  • CDT. Certificate of Deposit greater than 30 days in maturity.
    CDAT. Negotiable Term Certificate of Deposit.

    I would suggest you avoid the word ‘Saving(s)” in the same phrase, as per banking law (in the US) that would be a different type of instrument from a CD. The terms are not interchangeable, or mixable.
     
    Back
    Top