1. mrecclestone Member

    english
    Can anyone help me with translation of this abbreviation? Written by a French person. The only context is that the person wrote: their name, new phone number, then "cdlt" and their signature.

    Look forward to your ideas, thanks!
     
  2. Lezert

    Lezert Senior Member

    Midi-Pyrénées
    french, France
    It may be "cordialement"
     
  3. diplomate Member

    London
    English
    This question was asked on totalfrance.com and the answer was:
    "I think cdlt is short for cordialement."
    So that's some circumsatntial evidence in support of Lezert!
     
  4. mrecclestone Member

    english
    Thanks for your quick replies people! Seems like "cordialement" is the winner!
     
  5. Steed

    Steed Senior Member

    Paris-France
    France
    Hello,
    I confirm. It does mean Cordialement.

    S.
     
  6. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    but not really polite though ! :(
     
  7. LaMalouine Member

    UK, West Midlands
    English, UK
    Bonjour,
    j'ai reçu des e-mails avec 'cdt' en bas avant le nom. Je peux supposer que cela veut dire 'cordialement' aussi? Je crois en ce cas-ci que la personne qui m'écrit veut écrire des e-mails brefs et vite, sans se passer complètement des 'politesses'.

    Quelqu'un peut confirmer?

    Merci d'avance !
     
  8. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    oui "cdt" veut dire "cordialement" et c'est tout aussi cavalier!
     
  9. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL, Sp-En mod)

    IdF
    French (lower Normandy)
    Oui, oui, il s'agit bien de "cordialement", c'est (malheureusement) courant.
    Franchement, je n'aime pas les gens qui n'ont même pas le courage d'écrire "cordialement" en entier. Je préférerais qu'ils n'écrivent rien plutôt que de me balancer une abréviation parce que je ne vaux pas la peine de perdre 1 s à écrire le mot en entier :rolleyes:
     
  10. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    C'est l'équivalent de Rgds (Regards abrégé).
    Tout à fait d'accord avec ce qui a été dit mais plutôt qu'un manque de courage, je vois un manque de politesse élémentaire dans le fait de ne même pas se donner la peine d'honorer son correspondant en écrivant en toutes lettres.
    Déjà que cordialement est totalement galvaudé, que reste-t-il de sincère et de cordial dans une abréviation qui frise le vulgaire ?
    Plutôt ne rien mettre que de se moquer du monde. :(
    Si je vois un courriel qui commence par Bjr et se termine par Cdlt, il passe directement à la poubelle. :rolleyes:
     
  11. LaMalouine Member

    UK, West Midlands
    English, UK
    Merci Micia93, DearPrudence et OLN pour vos réponses rapides et informatives.
    Alors, note pour plus tard - ne jamais terminer un e-mail avec 'Cdt' ! ;)

    Merci encore !
     
  12. Ouddene aboimane New Member

    Arabic
    may be i am confused.
    i think even in English we say (cordially) or heartly or faithfully.
     
  13. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL, Sp-En mod)

    IdF
    French (lower Normandy)
    Yes, I think you are confused as this doesn't answer the question ;)

    In general, as already mentioned by OLN, the equivalent of "cordialement" in English seems to be
    "(best) regards" (and I have even seen "Br" from strangers :()

    Et je suis d'accord, OLN, je voulais plutôt dire manque de politesse que de courage.
     
  14. Pedro y La Torre Senior Member

    Hauts-de-Seine, France
    English (Ireland)
    On m'a même écrit "bclt" (bien cordialement) !
     
  15. Alsako

    Alsako Senior Member

    français de France
    Je suis surpris de voir autant de commentaires négatifs concernant le terme "cordialement" et son abréviation "cdlt" . Cette façon de s'exprimer est peut-être à réprouver dans une lettre (où on mettra des formules alambiquées "Veuillez agréer bla bla bla" qui n'ont pas davantage de sincérité), mais par contre elle me semble tout à fait appropriée dans un e-mail ou un sms, surtout si on est familier avec le destinataire.
     
  16. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Je pense que si on est familier avec son destinataire au point de lui écrire en langage sms, on n'emploiera pas une pseudo-formule de politesse comme Cordialement.
     
  17. Martyn94 Banned

    English
    I don't think that "formules de politesse" are required in any email: it is not that sort of medium. But that partly reflects my extreme lack of skill at typing. The view is not widely shared, and when it is not you have to adapt to some extent to the expectations of the other party. But not at the expense of any more frappe than I can avoid.
     
  18. Ally_86 Member

    Français - France
    Bonjour,
    Je ne suis pas tout à fait d'accord avec DearPrudence et OLN. Lorsqu'on envoie un mail à un collègue proche, on ne veut pas être trop distant avec un complet "Cordialement" mais on veut quand même marquer une forme de respect professionnel. Alors "Cdt" est parfait.
    De même, si on échange sur un même mail avec un contact professionnel par de courtes réponses (Prise de rdv avec un client par exemple = "Re:Re:Re:"), le "Cordialement" prendra des fois trop de place proportionnellement à un "Jeudi est parfait de mon côté.", tandis qu'un "Cdt," sera à la fois discret et poli.
     
Loading...
Similar Threads - cdlt cordialement Forum Date
Cordialement / Bien Cordialement French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Nov 16, 2006
Très cordialement French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Feb 27, 2008
cordialement (registre) French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Dec 14, 2015
Vous êtes cordialement invités French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Oct 20, 2008
Cordialement (e-mail) French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Nov 2, 2010

Share This Page

Loading...