Well you have to speak English to help me!
Your post did help.
What I got from your post was...
the accusative case = a direct object
so what is an "accusative participle"? = The one that means "here/there" ? No, the one that means "here, there" is not an accusative particle, it's a place adverb, because it indicates a place.
Pronominal particles ce/ci (to it) and ne (of it)
I'm guessing that "pronominal" means "to/of it".
"pronominal"=related to a pronoun, so I'll take the same example:
Vieni ad aiutarci? = Vieni ad aiutare noi? = Can you come and help us? -> this is a direct object;
"Puoi telefonarci?" = "puoi telefonare A NOI?" = "Can you phone us?" -> this is an indirect object.
To say it differently, when you translate from English to Italian, you must try to translate using prepositions (di, a, da, in, con, su, per, tra, fra); if the translation needs a preposition it isn't a direct object, but an indirect one.
And this sentence:
...this means that, although "ci" is easy to confuse with "because they both go before the verb", but "ci" isn't always an "accusative pronoun", meaning a direct object (to us)... but it also means "here/there" ?
Yes, "ci" can also be used to indicate a place, so it can also mean "here" or "there", for example "Ci andremo" = "We'll go there", and when you use "ci" with this meaning, it's not a pronominal particle, but a place adverb.
I really hope I have the basics of it, here.
We all know "Ci" can be so many different things in Italian.
Is this paragraph just an extremely complicated way of saying
"Ci andiamo?" (Do we go there?) = "ci" = accusative participle -> place adverb
"Ci telefoneranno?" (Will they phone us?) = "ci" accusative pronoun (1st person plural accusative) -> in Italian, it's not a direct object (=complemento oggetto), but an indirect object (=complemento di termine -> "telefoneranno A NOI")
Please be correct! Please be correct!