ce n'est pas (du) français

friasc

Senior Member
English (USA)
Bonjour,
Pour signaler à quelqu'un qu'il a fait une faute de français, dit-on "ce n'est pas français" ou "ce n'est pas du français" ? Ou bien y a-t-il une nuance ou une différence d'emploi entre ces deux phrases ?

Sans aucune certitude, je dirais que

"ce n'est pas du français" = cet énoncé semble exprimé dans une langue autre que le français, il ne ressemble pas à du français

alors que

"ce n'est pas français" = ce n'est pas du bon français, du français standard, correct, châtié, etc.

Que pensez-vous de cette hypothèse ?
 
  • DEHER

    Senior Member
    Bonjour friasc,

    Instinctivement, je dirais qu'on emploie "ce n'est pas français" lorsqu'on se réfère à une expression et on dira "ce n'est pas du français" plutôt par rapport à un mot, mais peut-être faut-il attendre d'autres avis ?

    😀
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    "ce n'est pas du français" = cet énoncé semble exprimé dans une langue autre que le français, il ne ressemble pas à du français

    "ce n'est pas français" = ce n'est pas du bon français, du français standard, correct, châtié, etc.
    :thumbsup:

    Ce n'est pas du français → sous-entend que c'est une autre langue (anglais, allemand, etc.)

    Exemple : Ce n'est pas du français, mais de l'anglais.​

    Ce n'est pas français → n'est pas conforme aux règles du français

    Exemple : « Passer un jugement » est un calque de l'anglais. Ce n'est pas français.​
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Ce n'est pas si net que ça.
    "Ce n'est pas du français" pourrait très bien s'entendre d'un texte écrit par quelqu'un théoriquement en français mais tellement mauvais que... ce n'est pas du français (sans pour autant être une autre langue).
    À noter aussi qu'on emploie beaucoup l'expression en la complétant d'un adjectif : ce n'est pas du français standard, ce n'est pas du français académique, ce n'est pas du bon français, ce n'est pas du français très propre...
     

    friasc

    Senior Member
    English (USA)
    @Bezoard, Si j'ai bien compris votre explication, la formule "ce n'est pas du français" ne s'emploie pas seulement pour évoquer un énoncé qui est agrammatical au point d'en devenir inintelligible ou impossible à reconnaître comme du français, mais peut aussi se dire d'un texte mal rédigé--contenant de nombreuses fautes d'orthographe, écrit dans un style barbare ou déroutant, etc.--sans pour autant être illisible. Donc à la limite on devrait pouvoir dire : "c'est du français mais ce n'est pas du français".
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Pour ma part, s'il n'y a aucun adjectif ou autre complément, je ne dirais jamais ce n'est pas du français pour dire que les règles du français ne sont pas respectées.
     
    Top