Ce rassemblement s’est d’emblée démarqué d’un discours officiel tendant à célébrer la fin de l’esclavage pour mettre en exergue la traite elle-même

mexico2005

Member
English
Bonjour, j'ai du mal a comprendre et donc traduire une phrase. Le texte parle de l'abolition de l'esclavage, et qu'il y a eu ume marche des peuples noirs de France. La phrase qui suis est : "Ce rassemblement s’est d’emblée démarqué d’un discours officiel tendant à célébrer la fin de l’esclavage pour mettre en exergue la traite elle-même" puis "autrement dit pour rappeler à nos concitoyens la responsabilité directe de la France dans cette tragédie, trop longtemps occultée par le souvenir exclusif de l’abolition de 1848." J'ai traduit cette derniere phrase comme ceci: "In other words, to remind all fellow citizens of France’s direct responsibility in this tragedy, which up until now had been upstaged by the exclusive memory of the 1848 abolition." Est-ce que quelqu'un peu m'aider avec l'autre phrase? Pour l'instant ma traduction est tres literale, j'ai: This congregation directly/right away/straight off stood out/apart from/distinguished/differentiated itself from an official speech striving/aiming to celebrate/commemorate the end of slavery in order to highlight the trade itself."


 
  • Poisson de velours

    New Member
    France
    En fait votre phrase veut dire que le rassemblement dont il est question était une manifestation qui était différente des discours actuels, mettant en avant la fin de l'esclavage ainsi que la traite (mettre en avant= accentuer, to focus, to highlight the end of slavery and slave trade)
    Essayez de traduire l'idée plutôt que mot à mot, car ici, nous sommes dans un registre presse qui a tendance à utiliser des expressions complexes et figurées. L'anglais irait droit au sens, en plus simple.
    Genre expression complexe: mettre en exergue, plus simple, focus
    se démarquer d'emblée, plus simple be different directly
    tendant à célébrer intending to celebrate
    Essayez de faire comme ça
    Bon courage
     

    basicdesign

    Member
    French (France)
    L'interpretation francaise donnee dans la premiere phrase de la reponse ci-dessus est/fait un contresens (sauf si on retire la virgule, auquel cas le "mettant en avant la fin de l'esclavage ainsi que la traite" s'applique aux "discours actuels"; tandis qu'avec la virgule la fin de l'esclavage ET la traite s'appliquent au "rassemblement") . Dans l'original, le rassemblement a pour intention de diminuer l'importance de la fin de l'esclavage afin de mettre l'accent sur la traite / le commerce. Ca n'est donc pas "mettant en avant la fin de l'esclavage ainsi que la traite", mais "mettant en avant la fin de l'esclavage aux depends de (l'atteention sur) la traite".
    Pour traduire:
    "autrement dit pour rappeler à nos concitoyens la responsabilité directe de la France dans cette tragédie, trop longtemps occultée par le souvenir exclusif de l’abolition de 1848."
    je propose deux petits changements a la traduction offerte: "In other words, to remind our fellow citizens of France’s direct responsibility in this tragedy, [a responsibility] too long upstaged by the exclusive memory of the 1848 abolition."
    Je pense que le "a responsibility too long" est le "plus simple" que reclame la premiere reponse. Si on supprime ce deuxieme "responsibility", c'est "la tragedie" qui a ete trop longtemps occultee. Or, comme l'esclavage est toujours une realite de fait sinon de loi, il est approprie de ne pas rependre le "responsibility". C'est pourquoi je l'ai mis entre crochets. En francais, effectivement c'est moins clair qu'en anglais. C'est la ou l'on retrouve le type de subtilite particuliere a l'anglais, floue parce qu'exprimant plusieurs idees en meme temps - ce que le francais essaie d'eviter et pour ce faire amene des lourdeurs / rigidites de forme, comme le "pour ce faire", justement bon exemple - en anglais on dirait juste "so" (cela se retrouve de facon assez flagrante dans la difference entre les styles de meubles au long des siecles - par exemple le style alambique de Louis XIV n'a jamais vraiment "pris" chez les Anglais. Meme chose dans la langue).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top