Cease-and-desist order

< Previous | Next >

France71

Member
Italy, Italian
Ciao a tutti!

Sto cercando la traduzione di "Cease and desist order", dovrebbe essere un termine legale. La frase è "The Federal Deposit Insurance Corporation issues a cease-and-desist order against subprime lender Fremont..., which had been operating without adequate subprime mortgage loan underwriting criteria"... :confused:

...qualcuno conosce il termine tecnico?

Grazie !:)

Trovato: decreto ingiuntivo..
 
Last edited:
  • France71

    Member
    Italy, Italian
    Grazie Timla!

    In effetti avrei anche trovato "provvedimento di sospensione", che mi sembra in questo caso vada meglio.. non è un'ingiunzione di pagamento (decreto ingiuntivo) ma una sorta di "diffida", ordinanza, provvedimento a sospendere l'attività...
    ;)
     

    ValerioPak

    Senior Member
    Italian
    Buongiorno a tutti!

    Riapro il thread per un chiarimento.

    In un documento legale in inglese, da tradurre in italiano, trovo la dicitura cease and desist letter (anziché order). Qualcuno che mastica un po' più di me il legalese italiano sa se sia possibile renderlo con lettera di diffida? Sarebbe la prima cosa che mi viene in mente.

    Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento,

    Valerio
     

    Zoomorphic

    Senior Member
    Italian
    Ciao.
    Letteralmente la tua traduzione va bene.

    Però aggiungo:

    il problema delle traduzioni con linguaggio tecnico, in questo caso legale, è sapere quali effetti ha il termine in questione - 'letter' - nel paese di cui si parla per poter trovare un equivalente (con effetti legali analoghi) nella nostra lingua.
    E qui, mi spiace, non so aiutarti.
     
    < Previous | Next >
    Top