Ceci exposé, il a été arreté et convenu ce qui suit

< Previous | Next >

d000d00d00000

New Member
English
Hi all,

I'm having trouble with this phrase. It's a heading which appears in a distribution agreement:

Ceci expose, il a été arreté et convenu ce qui suit

I think it might be something along these lines, but am unsure:

With reference to these facts, the following has been agreed

Any help would be greatly appreciated!

Thanks!
 
  • Quaeitur

    Senior Member
    French
    The correct expression is: Ceci exposé, il a été ... and means indeed: This (evidence) having been presented.

    I don't know the legal equivalent in English, but Considering the evidence (given), the following has been agreed should be clear.
     

    d000d00d00000

    New Member
    English
    Oh yes sorry! The original was in caps so I had to re-type it with accents, must have missed one! My proposal fits the structure of a similar phrase in the agreement, so as long as you agree that what I have makes sense, then I will use that. Thanks very much for helping me so quickly!
     

    d000d00d00000

    New Member
    English
    Just had another idea - what about this:

    These facts being established, the following has been agreed

    I'm new to all this legal mumbo-jumbo!
     
    < Previous | Next >
    Top