Cela etant entendu, il est arrete et convenu ce qui suit :

< Previous | Next >

Wiliam

New Member
Français
In a business contract, at the end of the section "the contract is made with reference to the following facts", how would you translate " CELA ETANT ENTENDU, IL EST ARRETE ET CONVENU CE QUI SUIT"?

Thank you
 
  • tellect

    Senior Member
    French
    IT IS THEREFORE AGREED AS FOLLOWS est la formule la plus habituelle dans ce type de contrat, même si ce n'est pas une traduction très littérale de la formulation en français.
     
    < Previous | Next >
    Top