cela fait que + indicatif ou subjonctif

< Previous | Next >

mariluzfrances

New Member
español
Hola,
Por más que miro las reglas a veces me hago un lío.
Para traducir "esto hace que las notas sean peores" (introduce consecuencia) se traduce en francés como cela fait que les notes sont ou soient pires
merci beaucoup
 
  • mariluzfrances

    New Member
    español
    Bonsoir,
    Excuse-moi je me suis trompée, ma langue c´est l´espagnol
    En rapport avec la phrase....La juventud actual pasa mucho tiempo en Internet, esto hace que las notas sean peores
    merci beaucoup
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Cette question a été posée sur le forum de Français Seulement, à partir d'une variante un peu plus légère:
    Ce qui fait que + mode subjonctif

    qui fait que + mode

    Dans ta phrase j'emploierais un subjonctif : ce qui fait que les notes s'en ressentent / en souffrent (désolée, ces deux verbes ont des formes similaires au subjonctif présent et à l'indicatif)

    Attends d'autres avis.

    Bisous,

    Gévy
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Moi qui souffre de "subjonctivite aiguë chronique", je suis avec Gurb en ce qui concerne ce type de phrase (dans le sens d'un lien de causalité) et avec la forme affirmative. Cependant, il m'arrive de dire * "cela fait que les notes soient pires" (alors qu'elles le sont réellement) et cela reste compréhensible, même pour les gens qui ne se rendent pas compte que je dis ça sous l'influence de l'espagnol (et sous celle du portugais, alors, je ne vous dis pas)..
    :p


    Voir à ce sujet les recommandations de la BDL (vivent les Québécois, ce site est excellent et les règles ne valent pas uniquement pour le Canada, au contraire). Explication : Les francophones (voir fil cité par Gévy) trouveront bizarre que l'expression d'un fait réel (les notes ont baissé) puisse être à un mode autre que l'indicatif. Néanmoins, s'il y a un degré d'incertitude (peut-être que les notes risquent de baisser à cause d'internet mais je ne l'ai pas encore constaté), c'est là où j'ai tendance à subjonctiver. Je vais pousser mes recherches plus avant pour voir si je fais vraiment une erreur :p.

    En revanche, la forme négative ou un verbe de sens négatif comme empêcher demandent nécessairement le subjonctif : "Cela empêche que le problème se résolve."

    Ne pas confondre avec faire que + subjonctif pour l'expression d'un souhait ou d'une prière : "Faites que le mauvais temps s'en aille vite !"
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Y ojo con la concordancia, hijitos míos:D: cela fera que l'électorat votera à droite (con valor de futuro histórico > el hecho se tiene por cierto, comprobado).

    El verbo de la subordinada se conjuga en el mismo tiempo que 'faire' de la principal, que está en futuro. El resto de tiempos les queda de tarea. ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top