celebración

hiragana14

Member
french
Bonjour à tous,

Voilà, j'ai quelques difficultés à cerner le terme ou sens exacte issu d'un article d'une convention en vue d'un échange bilatéral entre deux université

voici le paragraphe :

Leído el presente instrumento, enteradas las partes del contenido y alcance de cada una de sus cláusulas e indicando que en su celebración no existe dolo, mala fe o cualquier otro motivo que vicie su consentimiento, lo firman de conformidad, conservando cada una de ellas dos ejemplares

Ma question porte sur les mots celebracion et *** (Norme 2) que j'ai respectivement traduit par signature

Qu'en pensez vous ??

Merci
 
Last edited by a moderator:
  • galizano

    Senior Member
    français
    Pour celebración ,j'opterais pour "rédaction" . Ce n'est qu'une proposition ,bien sûr .C'est le contexte qui me guide .
     
    Last edited by a moderator:

    hiragana14

    Member
    french
    Re,

    Alors tout d'abord merci de vous être penché sur ma question, pour répondre à la question de Gevy, la convention vient de Puerto Rico.

    En ce qui concerne ta réponse Gazolino, elle semble appropriée au sens du texte.

    Merci !!!
     

    hiragana14

    Member
    french
    Re Gevy,

    merci pour ta proposition mais elle sonne "bizarre" avec le reste de la phrase et avec le début " indicando que en su..."

    Maudit "celebración" !!
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Il suffit de reprendre le sujet (acte) par un synonyme et dire p.e.:...et après avoir indiqué que cette convention est passée sans qu'il y ait eu...
    celebración de un convenio/ de un acta= passation/ conclusion
     
    Last edited:

    galizano

    Senior Member
    français
    Essayez de voir dans Google ,en marquant "celebrar un instrumento" . Il y a sûrement des choses intéressantes qui pourraient vous mettre sur une autre piste que la mienne .

    Bonne recherche et bon courage .

    je pense également à "formulation" . C'est l'idée .....
     
    Last edited by a moderator:

    hiragana14

    Member
    french
    ok merci à tous je vais essayer ta proposition gazolino, je vous donnerai un sorte de traduction plus tard pour avoir votre avis !!

    biz à tous !!!
     

    hiragana14

    Member
    french
    Mise en place sonne pas mal non plus !! d'après mes recherches la "celebracion" regroupe toutes les étapes qui vont des négociations, discussions etc...et ce jusqu'à la signature ou ratification du document en question "convention ,traité "

    Est-ce qu'on a un terme en français pour désigner tous ça ???

    A plus
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    C'est justement pour ça que j'avais suggéré la "mise en place" : afin de couvrir toutes les étapes depuis la conception jusqu'à l'application en passant, bien sûr, par la ratification. Mais il peut sûrement y avoir d'autres suggestions :).
     
    Top