Ok I see. It's a bit more complicated to translate as, in my opinion, it is a play on words. You won't have the same turn of phrase in French.
Here cupful means entirely, and is a reference to how much a cup can hold.
So I would say : "Faire la fête jusqu'à plus soif" . "Faire la fête autant que la tasse peut contenir" . "La fête sera à la mesure de ce que la tasse peut contenir". But it's a bit ugly. And this translation is made word by word. In order to keep the meaning, you have to change the whole sentence. Such as "une tasse pour faire la fête"