cell-autonomous

luviss

Member
Español-Perú
Buenas tardes,

Tengo muchas dudas acerca de como interpretar esta frase: Recent progress on cell-autonomous host defense has suggested...
Lo estoy traduciendo como El reciente progreso en la defensa del hospedero "independiente de células" o podría ser "la defensa autónoma celular" del hospedero...

Espero que puedan aconsejarme!

Muchas gracias de antemano!
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Diría que se refiere específicamente a la inmunidad celular del huésped. Podrías tal vez expresarlo como defensa celular del huésped aunque la primera expresión parece mucho más natural en castellano.

    * Sería interesante revisar el contexto donde se utiliza tu expresión original; he encontrado dicha expresión utilizada para referirse a lo que podrían denominarse mecanismos de defensa autónomos de la célula huésped, que se suman a o se encuentran relacionados con los mecanismos de inmunidad celular (aunque no conozco equivalentes en castellano). Ver por ejemplo aquí:
    Obligate intracellular bacteria entirely depend on the metabolites of their host cell for survival and generation of progeny. Due to their lifestyle inside a eukaryotic cell and the lack of any extracellular niche, they have to perfectly adapt to compartmentalized intracellular environment of the host cell and counteract the numerous defense strategies intrinsically present in all eukaryotic cells. This so-called cell-autonomous defense is present in all cell types encountering Chlamydia infection and is in addition closely linked to the cellular innate immune defense of the mammalian host.
     
    Last edited:

    luviss

    Member
    Español-Perú
    Estimado Chema, muchas gracias por tu respuesta!

    Creo que tienes toda la razón ya que el tema que leo ciertamente se relaciona a los mecanismos de defensa del huésped. Sobre la denominación mecanismos de defensa autónomos de la célula, me parece que encaja muy bien en el contexto del tema que estudio.

    Por otro lado, coloco a continuación más contexto del tema para que quizás sirva de guía a alguien más:

    In this review, we will describe our current knowledge of innate, adaptive and IFN-gamma-mediated cell-autonomous immunity against Toxoplasma gondii infection.
    (En esta revisión, describiremos nuestro conocimiento actual de la inmunidad innata, adaptativa y autónoma de la célula mediada por interferón gamma, contra la infección por Toxoplasma gondii).

    Otra vez, muchas gracias!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En esta revisión, describiremos nuestro conocimiento actual de la inmunidad innata, adaptativa y autónoma celular mediada por interferón gamma, contra la infección por Toxoplasma gondii
    En muy contadas ocasiones he visto expresada esa idea como inmunidad autónoma celular/de la célula. En tu caso concreto y por evitar ambigüedad (en relación a la mediación del interferón gamma y en relación a inmunidad celular versus humoral) tal vez lo expresaría así;

    En esta revisión describiremos nuestro conocimiento actual sobre inmunidad innata, inmunidad adaptativa y mecanismos inmunes [a nivel celular] mediados por interferón gamma contra la infección por Toxoplasma gondii.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    De nada, luviss.
    Un solo comentario más; si hubieras empezado con el párrafo que refieres en #3, la traducción propuesta sería esta;
    En esta revisión describiremos nuestro conocimiento actual sobre inmunidad celular innata, adaptativa y mediada por interferón gamma contra la infección por Toxoplasma gondii.

    La diferencia entre las lecturas que hago en #2, #4 y esta misma (#6) son sutiles pero particularmente significativas. Sospecho que salvo especificación contraria tu pregunta inicial podría ser discretamente misleading (en base al original, vaya) y muy probablemente la lectura más ajustada de tu párrafo sea esta última que te planteo. No obstante, ten en cuenta que el contexto resulta básico, también en ámbito científico, y que no hay expresiones completamente "limpias" que puedan traducirse de forma unívoca en cualquier situación.
    ¡Toca revisar tu original!
    Ya me contarás ;)
     

    luviss

    Member
    Español-Perú
    Estimado Chema, tu experiencia prima sobre mis comentarios! Por lo tanto, creo que es necesario hacer algunos cambios no sólo al encabezado de este hilo, también a mi traducción y comprensión del sistema inmune! Otra vez gracias y estoy segura que este hilo servirá de mucha ayuda para otros colegas!

    Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top