Centrale à béton

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by mouna, Aug 15, 2006.

  1. mouna New Member


    Esc-ce que "cetrale à béton" se traduit correctement par "batching plan"?

  2. texasweed

    texasweed Banned

    French-born/US English
    I propose : Concrete batching plant.
  3. Celador

    Celador Senior Member

    English / Scotland
    "Cement works" in British English, I think.
  4. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    That's the word I'd use too. There is one in the next valley to my village.
  5. OlivierG

    OlivierG Senior Member

    Toulouse, France
    France / Français
    Isn't there the same distinction in English between "cement" and "concrete" as in French between "ciment" and "béton"?
    In this case, "cement works" would be "une cimenterie", and "concrete batching plant" would be "une centrale à béton".
    Am I wrong?
  6. Dlhe New Member

    Miami, FL
    Belgium French
    "Cimenterie" is the plant where the extracted mineral (chalk) is cooked to produce the cement ("ciment" in french).
    “Centrale à béton” is the plant where the cement is mixed with stones and water to produce concrete.
  7. Celador

    Celador Senior Member

    English / Scotland
    Technically, the same distinction is recognised between "cement" and "concrete" as between "ciment" and "beton", as indeed between "lime", "mortar" etc, which also have French equivalents. However, the term
    "------ works" is a useful general term for many different kinds of industry, hence "iron works", "copper works", "brick works" etc. There may also exist more specialised words, e.g. "foundry" or "smelting" plant, but unless you are speaking or writing for a specilaist audience, I would use the general term.

Share This Page