centre d’accueil et d’ouvertures

Avignonaddict

Senior Member
English - British
Hi

Can anyone suggest / confirm a translation for this phrase? It's from a tourist leaflet talking about facilities for people with disabilities. The full sentence is:

"XXX a donné l’exemple de construction de centre d’accueil et d’ouvertures vers toutes les formes de handicaps moteurs et sensoriels depuis 1975."

my current effort:

"XXX set an example by building a welcome centre which has been open to people with motor and sensory disabilities since 1975"

but I can't work out if it is a 'reception and access centre' (or other, better, expression), or if the centre simply has doors wide enough for wheelchair access.

Any help would be appreciated.

Thanks
 
  • livvie

    Senior Member
    Gibraltar, English
    Hello,

    I understand it to be referring to the centre/building as a whole, not just the reception centre and that all 'openings' were adapted.
     

    auntie-mae

    Member
    English - UK
    ...has given us as early as 1975 a model of a building / reception centre able to accommodate any form of physical or mental handicap.
     

    Avignonaddict

    Senior Member
    English - British
    auntie mae - thank you, that's sounds just right.

    I've changed it slightly to reflect heightened sensitivity to language, thus :

    As long ago as 1975 XXX gave us a model for a reception centre able to accommodate people with any form of physical or mental disability.


    Thanks also to livvie.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top