centre de service technique

Mtrain17

Senior Member
English-USA
Comment traduire cette expression en anglais?

Voici le contexte:

Une Mercedes Classe A, à bord de laquelle se trouvait la conductrice de Vallauris, est entrée en collision avec une Peugeot Partner, conduite par un pompier en service. Ce dernier, âgé de 30 ans, se rendait vraisemblablement au cnetre de service technique du SDIS 06.
 
  • Midou17

    Member
    French - France
    "le centre des services techniques" d'une ville = the city services/maintenance department (I don't know the proper formula you're using for that); "centre" implying "headquarters", the place where the concerned department store its equipment and monitor intervention, "SDIS" being "Service Départemental d'Incendie et de Secours", that is the fire-rescue team at the level of the french "département" (a french region -i.e: Aquitaine- being divided into several "départements" -i.e: Gironde, Dordogne...).
    Maybe you could only write "the SDIS headquarters".
     
    Last edited:

    Mtrain17

    Senior Member
    English-USA
    "le centre des services techniques" d'une ville = the city services/maintenance department (I don't know the proper formula you're using for that); "centre" implying "headquarters", the place where the concerned department store its equipment and monitor intervention, "SDIS" being "Service Départemental d'Incendie et de Secours", that is the fire-rescue team at the level of the french "département" (a french region -i.e: Aquitaine- being divided into several "départements" -i.e: Gironde, Dordogne...).
    Maybe you could only write "the SDIS headquarters".
    Merci! J'aurais dû arriver à comprendre ça.
     
    < Previous | Next >
    Top