ceras, lápices de colores y rotuladores

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by maestrad, Sep 21, 2015.

  1. maestrad

    maestrad Member

    España
    español
  2. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Bueno, en mi versión de español son crayones, lápices de colores, y marcadores respectivamente. Interesante que mi "crayon" no es tu "creyon".
    Mi versión es parecida al inglés: Crayons, colored pencils, markers.
     
  3. maestrad

    maestrad Member

    España
    español
    Sí, decimos "creyones" en las Islas Canarias a lo que en mainland Spain they call "lápices de colores". Very interesting! "Ceras" are the soft ones, we call them like that in Spain (mainland and islands). I have another question, so you call "markers" the ones we use to underline also?
     
  4. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Sí.

    En mi español llamamos "marcadores" a todas estas cosas que tienen tintas de colores (o negra) y una fibra porosa que la lleva hasta la punta. Tenemos marcadores finos, marcadores gruesos, marcadores indelebles, marcadores para pizarra... A los únicos que no solemos llamar "marcadores" es a los resaltadores (marcadores flúo de punta ancha y chata que se usan para resaltar textos). A los marcadores de colores de uso escolar a veces les decimos "fibras".

    En inglés creo que les dicen, respectivamente, fine markers, thick markers, permanent markers (aunque todo el mundo les dice "sharpies", por la marca "Sharpie" que se transformó en un genérico), dry-erease markers, y highlighters.
     
  5. Doncar

    Doncar Senior Member

    Texas
    Spanish, Spain
    De acuerdo contigo Gabriel. Solo quiero aclarar que aunque la marca Sharpie ofrece un par de markers de punta ancha, la gran mayoría de sus productos son de punta fina, como su propio nombre indica. Asi pues, el uso genérico de sharpie es para indicar un marker fino.
     
  6. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    No comparto el comentario de Doncar. Cada vez que alguien me pide un sharpie me están pidiendo un marcador indeleble (punta al margen), no un marcador cualquiera de punta fina.

    Pero por las dudas estuve haciendo un poco de research:

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sharpie
    Note: Though "Sharpie" is trademarked, it is often used generically and uncapitalized to refer to any similar permanent marker pen.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sharpie
    TOP DEFINITION
    Sharpie
    A type of permanent markers.
    This brand name, "Sharpie" is used to talk about any type of permanent marker, like how we call all band-aids "Band-Aids", by the brand name, regardless of the actual name of the product.

    http://forum.wordreference.com/threads/what-is-a-sharpie.684763/
    The brand name "Sharpie" has come to be associated with any brand of permanent marker, like "kleenex" is now used to refer to any disposable tissue and all cotton swabs are called "q-tips."
     
  7. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    In the UK: crayons, pencil crayons (colouring pencils), felt tip pens.
     

Share This Page

Loading...