certificado de aprovechamiento

koshka19

Member
español- España
¡Hola a todos!

Hoy os escribo porque hay una palabra que me trae de cabeza...
Estoy traduciendo un "certificado de participación y aprovechamiento" y no logro encontrar un equivalente para "aprovechamiento"....
Esta palabra aparece varias veces en el documento.
Las frases son:

- "certificado de participación y aprovechamiento" [Mi opción: Attestation de participation et de réussite. Pero en realidad no me convence "réussite" porque creo que no sería correcto. También había pensado en "connaissances adquises" pero tampoco es lo que busco]
- "valoración de muy buena participación y aprovechamiento"

En español si no me equivoco "aprovechamiento" se refiere a que esta persona ha asistido a clase y ha realizado los trabajos que se le ha pedido. ¿Hay una palabra en francés que refleje esto? ¿Tenéis alguna idea de cómo traducir esta palabra?

¡Muchas gracias por vuestro tiempo y ayuda!
 
  • Marie3933

    Senior Member
    français
    Bonjour koshka19,

    C'est l'expression qu'on utilise régulièrement en Espagne sur les attestations, lorsqu'on ne peut pas parler de diplôme (document officiel).
    Par exemple, les "academias privadas" délivrent des certificados de participación y aprovechamiento, pour certifier que Untel a suivi les cours avec fruit (= a réussi les examens).
    -> Ne te casse pas la tête juste sur le mot aprovechamiento, essaie de trouver une expression globale. Par exemple, s'il s'agit de cours, tu pourrais simplement dire "attestation de réussite".
    Mais ça ne convient pas si tu parles d'un stage ou de journées pédagogiques (-> que sanctionne ce "certificado" ? contexte :confused:).
     

    koshka19

    Member
    español- España
    ¡De nuevo mil gracias por tu rápida respuesta Marie3933!
    Se trata de un certificado de participación y aprovechamiento en un curso de especialización de traducción. El curso lo imparte el ISTRAD (Instituto superior de estudios lingüísticos y traducción).
    Habla de que es un curso de 100h, así que como se trata de un certificado y no de un diploma creo que en este caso se podría dejar "attestation de participation et réussite" ¿te parece una buena opción?

    Un saludo
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Koshka:

    Il me semble qu'on dirait plus facilement "attestation de présence et de réussite", comme dans ce document, par exemple:
    Toute titularisation ne pourrait intervenir qu'au vu de l'attestation de présence et de réussite de la formation initiale ou d'adaptation, cette attestation constituant un visa obligatoire et serait publiée au recueil des actes du CNFPT.
    http://www.ladocumentationfrancaise.fr/var/storage/rapports-publics/974072204/0000.pdf
    (La negrilla es mía)

    Pero espera confirmación de los entendidos en el tema.

    Bisous,

    Gévy
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Depende si "certificado..." es el título del papel o está dentro de una frase, y depende del enfoque que le quieras dar.

    Si es el título de un "diploma", usaría "Certificat" (lo más apropiado para sancionar una formación, cf. Certificat d'études primaires, Certificat d'aptitude professionnelle...).

    Si el papel pretende certificar que el alumno ha aprovechado (= cursar y aprobar, "suivre avec fruit") un curso, personalmente lo dejaría en "Certificat de réussite", es lo más corriente (ver aquí, ahí, allí) ; lo de participar/asistir es lo de menos.

    Ahora bien, un escrito que pretende certificar que un alumno ha efectivamente asistido a un curso, se llama "Attestation de fréquentation" (ver) o "Attestation de présence" (ver) o "Attestation d'assiduité" (ver), pero así no se sabe si ha hecho los exámenes.

    Dentro de una frase, puedes (pero no lo veo necesario) mencionar las dos cosas, pero habrá que repetir la preposición : de fréquentation/présence et de réussite.

    Es mi opinión, pero los traductores igual te aconsejan mejor.

    N.B. Une attestation de réussite sería más bien un papel que te dan para poder demostrar que has aprobado, hasta que recibas el título.
     
    Last edited:

    koshka19

    Member
    español- España
    Hola de nuevo Gévy et Marie3933! gracias a los dos, me habéis sido de gran ayuda =)
    El papel lo que pretende es certificar que esta persona ha aprovechado el curso, así que Marie3933 me quedo con tu opción de Certificat de réussite.
    Muchísimas gracias a los dos.

    Un saludo
     
    Top