Certificado de Buena Salud, Declaración Notarial, Certificado de Paz y Salvo, Certificado de Buena Conducta, Permiso Provisional de Permanencia

alexxela789

Member
Spanish-Cantonese, Panama
ÁREA: Inmigración y Naturalización

Hola de nuevo.

Necesito saber cómo se traducen legalmente esos certificados al inglés. Estos certificados son expedidos en Panamá, así que si no existieran en inglés me lo dicen y yo veo que hago.

Mi intento:

Certificado de Buena Salud - Good Health Certificate?
Declaración Notarial - Notary Statement/Declaration?
Certificado de Paz y Salvo - Free and Clear Certificate?
Certificado de Buena Conducta - Good Behavior Certificate or Certificate of no criminal records?
Permiso Provisional de Permanencia - Provisional Permanence/Permanent Permit?

Corríjanme por favor.
Gracias de antemano.
Alex.
 
  • jabogitlu

    Senior Member
    USA-English
    Certificado de Buena Salud - Good Health Certificate?
    Declaración Notarial - Notary Statement/Declaration?
    Certificado de Paz y Salvo - Free and Clear Certificate?
    Certificado de Buena Conducta - Good Behavior Certificate or Certificate of no criminal records?
    Permiso Provisional de Permanencia - Provisional Permanence/Permanent Permit?
    Alexxela: Los nombres de estos certificados no son cosas que todo el mundo sabe, no son cultura general, por lo menos en los EEUU. ¿Son certificados del gobierno? ¿Cómo se usa estos certificados?
     

    alexxela789

    Member
    Spanish-Cantonese, Panama
    Alexxela: Los nombres de estos certificados no son cosas que todo el mundo sabe, no son cultura general, por lo menos en los EEUU. ¿Son certificados del gobierno? ¿Cómo se usa estos certificados?
    Hola Jabogitlu, llámame Alex =)

    Sí, son certificados emitidos por el gobierno panameño. Estos documentos se requieren y son añadidos a un documento en donde se solicita la naturalización de una persona, en este caso, de etnia china, en Panamá.

    En realidad, quería saber la mejor manera posible de traducirlos legalmente ya que estoy trabajando en la traducción de dicho documento para la solicitud de naturalización.

    Espero que tú o alguien me pueda brindar sus comentarios. Si no se puede en términos legales, les pido la traducción literal (más natural).
     

    jabogitlu

    Senior Member
    USA-English
    Certificado de Buena Salud - Certificate of Good Health
    Declaración Notarial - Notary Statement o quizás Statement of the Notary
    Certificado de Paz y Salvo - No tengo ni idea. Literalmente, "Certificate of Peace and Wellbeing/Safety"...
    Certificado de Buena Conducta - Certificate of Good Conduct/Behavior, depiende del contexto, más o menos...
    Permiso Provisional de Permanencia - Provisional Permanent Resident Permit (Pienso que es lo que buscas...)
    Muchas gracias por el contexto! Voy a tratar de traducir un poco más claro... Pongo mis revistas en el mensaje citado ^.

    En Inglés, generalmente se dice "Certificate of ________" en vez de "_________ Certificate." Lenguaje del ley o médico muchas veces es mucho más formal y un poco antiguo. :)
     

    RADIRO

    Senior Member
    I don't agree. I have always thought that a certificate of indebtedness is a written promise to repay a debt. Un Certificado de Paz y Salvo seems to be a "finiquito", usually translated as receipt in full.
     

    alexxela789

    Member
    Spanish-Cantonese, Panama
    So Radiro, are you saying that I can translate Certificado de Paz y Salvo as "Receipt in Full" rather than "Certificate under no indebtedness" as ruru2006 suggested?

    I'm looking forward for your reply since I have realized that you are very versed in this field! ^^

    MERRY CHRISTMAS,
    Alex.
     

    RADIRO

    Senior Member
    That's only an opinion. I would wait for an anglophone expert to confirm "Receipt in full". Maybe Dauda98 or Tillymarigold can help you better. Besides, I'm not sure of what a "certificado de paz y salvo", is since it's not an expression used in Spain.
    Merry Christmas.
     

    ljsquire

    Member
    English United States
    Hola Alex

    Ya es tarde, me imagino que ya has decidido como traducir los certificados, pero como estoy en la misma lucha, traduciendo frases legales panameñas aquí es mi contribución...espero que te sirva.

    Certificado de Buena Salud - Certificate of Good Health
    Declaración Notarial - Notarized Statement/ Notarized Document
    Certificado de Paz y Salvo - Certification of Compliance with Tax & Social Security Payments (en el caso de una empresa)
    Certificado de Buena Conducta - Police Background Report/ Criminal Record Report (estos no son traducciones exactas, pero corresponden a documentos que existen en los EU, y que los estadoundiences van a sacar para cumplir con requisitos panameños)
    Permiso Provisional de Permanencia - Provisional Residency Visa
     

    dauda98

    Senior Member
    United States
    That's only an opinion. I would wait for an anglophone expert to confirm "Receipt in full". Maybe Dauda98 or Tillymarigold can help you better. Besides, I'm not sure of what a "certificado de paz y salvo", is since it's not an expression used in Spain.
    Merry Christmas.
    The correct translation for that is: Certificate of discharge.
     

    Lucylu36

    New Member
    Spanish
    ÁREA: Inmigración y Naturalización

    Hola de nuevo.

    Necesito saber cómo se traducen legalmente esos certificados al inglés. Estos certificados son expedidos en Panamá, así que si no existieran en inglés me lo dicen y yo veo que hago.

    Mi intento:

    Certificado de Buena Salud - Good Health Certificate?
    Declaración Notarial - Notary Statement/Declaration?
    Certificado de Paz y Salvo - Free and Clear Certificate?
    Certificado de Buena Conducta - Good Behavior Certificate or Certificate of no criminal records?
    Permiso Provisional de Permanencia - Provisional Permanence/Permanent Permit?

    Corríjanme por favor.
    Gracias de antemano.
    Alex.

    Hola Alex,

    Quisiera saber si tu vives en Panama o vives en USA? Necesito contactarme con alguine que vive en Panama porque necesito obtener un Record Policial en la PTJ para mi padre, el esta en los tramites de imigracion de USA y se lo estan pidiendo. Me podrias ayudar?

    Gracias,
     

    David

    Banned
    Lucylu, Es muy facil conseguir Record Policial de la PTJ en Panamá, o así era antes de sus últimos escándolos. Cualquier apoderado se lo puede conseguir en 15 minutes, que es lo que me tomó la última vez que lo sáqué.

    Ahora, traducción el inglés de documentos panameños:

    Certificado de Buena Salud - Health Certificate
    Declaración Notarial - Notarized Statement
    Certificado de Paz y Salvo - Este certificado lo emite el Ministerio de Finanzas, que antes era el Ministerior de Hacienda y Tesoro. En inglés, es un "Certificate of Tax Compliance". Estar a paz y salvo quiere decir libre de reclamos del fisco. Para vender una propiedad raiz, se necesitan también el "paz y salvo del agua," el "de la luz," etc.
    Certificado de Buena Conducta - (Este documento no existe en EE UU, porque no hay policía nacional, y...bueno, no hay. Se pueden conseguir certificados de la policía local del último lugar de residencia, o del lugar donde más años vivió. Las traducciónes mas cercana que he visto son: Criminal History or Police Record, aunque sean negativos, indicando que el sujeto NO tenga antecedentes penales. Varios europeos sugieren algo como Certificate of No Police Record o algo por el estilo, pero esa forma, aunque tal vez les suene más provechoso, no suenan normales en inglés.
    Permiso Provisional de Permanencia - Temporary Residence Permit.

    Espero que sean útiles. No olvide "Cédula - National Identity Card and Voter Registration", o "Carné de Identidad" "Non-citizen Identity Card". No se puede ni ir al baño sin ellos y fotocopias para todo. El papel sellado Gracias a Dios ya no se usa, pero todavía hay que "habilitar" el papel blanco para ciertos documentos, y comprar siempre algunos timbres para "habilitar" otros.
     

    vvv625

    New Member
    United States: English
    Certificado de Buena Salud - Certificate of Good Health
    Declaración Notarial - Notarized Statement
    Certificado de Paz y Salvo - Certificate of Economic Solvency
    Certificado de Buena Conducta - Certificate of Good Conduct
    Permiso Provisional de Permanencia - ?
     

    cipotarebelde

    Senior Member
    USA English
    Clarification on the Certificado de Buena Conducta. You can get a local police office in the US to issue a letter police clearance letter stating there are no outstanding warrants of arrest against you. This is not the same as your criminal or police record of arrests nor does it certify that you have not been imprisoned. For immigration purposes in El Salvador a letter stating that you have no outstanding warrants has been sufficient.

    Don't know if that helps or hurts. :confused:
     

    David

    Banned
    Estoy seguro que en una ocasión anterior tratamos todos estos documentos panameños, pero aquí hay una versión nueva:

    Certificado de Buena Salud - Health Certificate
    Declaración Notarial - Notarized Statement
    Certificado de Paz y Salvo -Statement of Tax Liabilities (muy panameño el "Paz y Salvo," que no se usa en muchos países. Es una declaración de que el intsdo esté al día con sus impuestos...
    Certificado de Buena Conducta - Criminal Record (aunqué sea negativa, v.g., sólo indica que la persona no tiene antecedentes criminales)
    Permiso Provisional de Permanencia - Temporary Residence Permit
     

    iluminameluna

    Member
    English,El Salvador
    For a police clearance letter, would that be "Solvencia Policial"? Sorry to be so abrupt, folks, but I'm literally on my lawyer's computer doing the translation while he's at a business lunch ... oh, and I'm in El Salvador too.
     

    JoseJ141

    Member
    Español
    Continuando con esta terminología panameña, necesaria para la venta de un inmueble, me podrían ayudar con lo siguiente:

    1. Paz y Salvo de Inmueble expedido por la Dirección General de Ingresos del Ministerio de Economía y Finanzas.
    2. Formulario de la declaración jurada de Impuesto Transferencia de Bienes Inmuebles correspondiente a la compraventa (2%).
    3. El comprobante de pago del Impuesto de Transferencia de Bienes Inmuebles correspondiente a la compraventa.
    4. Formulario de Impuesto de ganancia de capital correspondiente a la compraventa (10%).
    5. El comprobante de pago del Impuesto de ganancia de capital correspondiente a la compraventa.


    Comprobanted de Pago: Receipt o Pay Stub? Proof of payment?
     

    JoseJ141

    Member
    Español
    Mi intento:


    • Certificate of Tax Compliance issued by the Ministry of Economy and Finances.
    • Property Transfer Tax Form (2%). (Form 206).
    • A receipt acknowledging that the Property Transfer Tax has been paid for.
    • Capital Gains Tax Form (10%). (Form 107).
    • A receipt acknowledging that the Capital Gains Tax has been paid for.
     

    iluminameluna

    Member
    English,El Salvador
    Tu ultima pregunta era sobre comprobante de pago:

    Esto depende que tipo de pago es, pero si lo tomo en el contexto de tus otros terminos, supondre que se trata de comprobante de pago de tus honorarios o salario. En este caso, el termino comunmente usado en los Estados Unidos es "pay stub".

    Los demas terminos, como los has traducido, estan correctos.

    Perdona la falta de tildacion pero estoy usando mi teclado en Ingles y tengo dificultades motores para teclear los codigos correspondientes.
     

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    En Colombia se usa mucho la expresión 'estar a paz y salvo'. Significa que no hay "outstanding debts' (no necesariamente en referencia a impuestos). La respuesta de ljsquire (certificate of no outstanding obligations) es la que me parece más apropiada.
     

    Sofitamor

    Senior Member
    Spanish - Spain and French - France
    Lucylu, Es muy facil conseguir Record Policial de la PTJ en Panamá, o así era antes de sus últimos escándolos. Cualquier apoderado se lo puede conseguir en 15 minutes, que es lo que me tomó la última vez que lo sáqué.

    Ahora, traducción el inglés de documentos panameños:

    Certificado de Buena Salud - Health Certificate
    Declaración Notarial - Notarized Statement
    Certificado de Paz y Salvo - Este certificado lo emite el Ministerio de Finanzas, que antes era el Ministerior de Hacienda y Tesoro. En inglés, es un "Certificate of Tax Compliance". Estar a paz y salvo quiere decir libre de reclamos del fisco. Para vender una propiedad raiz, se necesitan también el "paz y salvo del agua," el "de la luz," etc.
    Certificado de Buena Conducta - (Este documento no existe en EE UU, porque no hay policía nacional, y...bueno, no hay. Se pueden conseguir certificados de la policía local del último lugar de residencia, o del lugar donde más años vivió. Las traducciónes mas cercana que he visto son: Criminal History or Police Record, aunque sean negativos, indicando que el sujeto NO tenga antecedentes penales. Varios europeos sugieren algo como Certificate of No Police Record o algo por el estilo, pero esa forma, aunque tal vez les suene más provechoso, no suenan normales en inglés.
    Permiso Provisional de Permanencia - Temporary Residence Permit.

    Espero que sean útiles. No olvide "Cédula - National Identity Card and Voter Registration", o "Carné de Identidad" "Non-citizen Identity Card". No se puede ni ir al baño sin ellos y fotocopias para todo. El papel sellado Gracias a Dios ya no se usa, pero todavía hay que "habilitar" el papel blanco para ciertos documentos, y comprar siempre algunos timbres para "habilitar" otros.

    David is absolutely right. Please refer to his entry for correct translations. Greetings.
    David es el que más sabe: Confíen en su sabiduría, ampliamente contrastada. ¡ Les recomiendo que adopten sus sugerencias para traducciones fiables, correctas y siempre-siempre-siempre impecables ! Se lo dice una traductora oficial (intérprete jurado), o sea, yo. Saludos y mucha suerte, amigos.
     
    < Previous | Next >
    Top