Hola,
Encontré esta explicación de tres términos parecidos en inglés que pueden servir de posibles traducciones:
Certificates, certifications and licenses are terms that are often confused, but there are important distinctions. A
certificate verifies that a person has completed a course or series of courses at an educational institution. A
certification verifies that a professional has met a certain set of criteria for a skill or job as measured by a third-party assessment. A
license is verification by a government agency that a professional is able to perform a particular occupation in a particular location, such as a certain state.
Certificates, Certifications and Licenses
Es decir, la traducción correcta dependerá de cuáles son los requisitos exactos para el otorgamiento. Pues has dicho que en este caso es "cuando una persona tiene los estudios especializados requeridos para ejercer una profesión" me parece que el primer término Certificate se encaja mejor. Es decir, su otorgamiento no supone su aprobación para ejercer tal oficio mediante una evaluación realizada por terceros ajenos al instituto educativo como sería Certification, y tampoco que alguna agencia gubernamental le haya declarado habilitado para ejercer tal oficio en tal lugar. Simplemente que ya completó los estudios para tal carrera, si te entiendo bien.
Pero, y aquí viene lo espinoso, si con tal Certificado de Idoneidad la persona ya tiene derecho de ejercerse en esa profesión sin más, porque el sistema que rige en este asuntos lo dicta así, no sé realmente cuál sería la expresión equivalente.
Otro pensar: es posible que si no se alinean nuestros sistemas educativos y profesionales del todo, y por tanto no existe un documento u estatus equivalente en las regiones de habla inglés, luego me parece que Certificate of Suitability o Certificate of Qualifications como has mencionado pueden servir bien, para no estar esforzándonos con los términos. Es decir, a veces las traducciones descriptivas sirven mejor.
Si quieres optar por un nombre establecido y te has convencido de la equivalencia semántica de tal término, puede que Graduate Certificate o Certificate of Study, con los matices de Certificate of Advanced Study, Certificate of Undergraduate Study, etc., te sirven según el caso. Aconsejo que busques en Wikipedia para averiguar los detalles de lo que significan estos términos en inglés según el caso específico.
Graduate certificate - Wikipedia
Otras opciones que vienen a la mente: Degree o Diploma.
Cabe señalar como evidencia que apoya la opción de Degree, que una persona puede tener un Law degree sin que se haya aprobado mediante la evaluación independiente que se conoce por Bar Exam, ni que haya pagado y solicitado a un gobierno estatal su Law License todavía. Estará al primer paso de los tres ya mencionados. Parece que Degree y Certificate se equivalen más o menos aunque los institutos de aprendizaje van a distinguirlos conforme al nivel de logro. Igual para los psicólogos, doctores y traductores y las demás profesiones aunque no sé si siempre se les requiere también su aprobación en un examen por terceros como a los aspirantes a abogado. El documento mismo en el caso del nuevo egresado es simplemente un Diploma.
¿Existirán en Panamá Certificados de Idoneidad que no son exactamente el título del egresado, y tampoco su titulación, grado, diploma o licenciatura?
¿Y estos certificados son emitidos por las mismas universidades o institutos de docencia?