Certificado de nacimiento/términos

Sibuca

Member
Spanish Spain
¡hola!
Estoy traducciendo un certificado de nacimiento del francés al español y tengo dificultad en encontrar el equivalente de ciertos términos.
-Ministére du Travail et Participation
-Ordonnance
-Officier d'État Civil
-Mentions Marginales
-Prénom avant francisation (sería nombre antes de afrancesamiento? no suena muy bien, no?)
Merci bcp!
 
  • Liuva Fernandez

    Senior Member
    español - Cuba
    Hola Sibuca,

    Mira con ordonnance tengo dificultad pero en cuanto a Ministère de Travail, pienso que es casi lo mismo

    - Ministerio de Trabajo
    - Registrador del Estado Civil / Agente del estado civil
    - Mentions marginales (yo diría) : Observaciones
    - y lo otro ya lo hiciste, es cierto que suena raro pero creo que es correcto.

    De todas formas espera otras versiones y espero al mismo tiempo que esto te ayude un poquito,

    Chao y hasta la próxima
     

    nema

    Member
    español España
    Hola Sibuca

    Estas son mis propuestas:

    -Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (es el nombre que tiene en España)
    - Ordonnance: puede ser una ordenanza
    - Officier de l'État Civil: Encargado/ Oficial del Registro Civil
    - Mentions marginales: Notas al margen
    - Prénom avant francisation: sólo se me ocurre lo mismo que a tí

    Espero que te sirva de ayuda. De todos modos, espera más respuestas

    Hasta luego
     

    steiner

    Senior Member
    spanish Spain
    No sé si te servirá de mucho: en España no hay un ministerio de participation, pero a menudo las administraciones locales tienen departamentos de "participación ciudadana", con lo que si yo tuviera que traducir Ministère du travail et participation lo haría como Ministerio de Trabajo y Participación Ciudadana.

    -Para officier de l'état civil yo pondría "empleado del registro civil"; oficial no me suena nada que se use, al menos en España.
    - Mentions marginales: observaciones, creo que es la equivalencia más habitual en documentos burocráticos, aunque literalmente sea más cercano "notas al margen".
    - Ordonnance, depende del contexto. Así en frío no se me ocurre.
    - Francisation: no veo más opciones que las que se nos ocurren a todos, es literalmente "afrancesamiento"

    saludos
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Consultadas mis fuentes creo que "ordonnance"en este caso(tambien puede ser receta médica) se refiere a que ley,decreto,disposición,edicto..etc se ampara el ciudadano y otorga,concede,en este caso un certificado de nacimiento. Si no quedais a gusto Marcoszorrilla en este sitio os responderá.
     

    Tal

    Senior Member
    Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA
    Buenas,
    Traduzco un certificado de nacimiento de Marruecos escrito en francés y aparece este apartado "mention marginale de décès: néant".
    ¿Es normal?, ¿Qué puede ser en español?
    Gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    Top