Certificado de tradición y libertad

alejandra1970

Member
Colombia, Spanish
Field and topic:
Estos certificados y registros los expide la Oficina de Instrumentos Públicos (no se cómo traducir el nombre de esta dependencia tampoco - help, pls.) en la ciudad de Colombia donde exista un inmueble para verificar quienes son los propietarios y cual es el estado del inmueble (si está hipotecado, si es patrimonio familiar, etc.)
---------------------

Sample sentence:
Términos sueltos:
CERTIFICADO DE TRADICIÓN Y LIBERTAD

Nota de moderadora
Una pregunta por hilo, gracias
 Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • Conde de Montecristo

    Member
    Español - Colombia
    Hola ! Lamento llegar con 13 años en uno y con 6 años en otro de retraso. Pero como dice el viejo refrán: ''mas vale tarde que nunca''.
    Es mas o menos el tiempo que llevo traduciendo cientos de documentos oficiales con ese encabezado: ''Certificado de Tradición y Matricula Inmobiliaria''.



    Siempre lo he traducido así y no he tenido de devoluciones hasta ahora: ''Certificate of Tradition of Real Property Registry''. Esto es lo que va en el encabezado.

    Ya si vas a poner el número, simplemente pones: ''Registry Number: 123456...''
     

    naplb

    Member
    English - Australia
    Hola ! Lamento llegar con 13 años en uno y con 6 años en otro de retraso. Pero como dice el viejo refrán: ''mas vale tarde que nunca''.
    Es mas o menos el tiempo que llevo traduciendo cientos de documentos oficiales con ese encabezado: ''Certificado de Tradición y Matricula Inmobiliaria''.



    Siempre lo he traducido así y no he tenido de devoluciones hasta ahora: ''Certificate of Tradition of Real Property Registry''. Esto es lo que va en el encabezado.

    Ya si vas a poner el número, simplemente pones: ''Registry Number: 123456...''
    ''Certificate of Tradition of Real Property Registry''.

    This is word salad and completely incomprehensible to an English speaker. In Australia and the UK, a "Certificado de Tradición" is simply a "Title Report", while the "Matrícula Inmobiliaria" is the "Certificate of Title."
     

    Zahella

    Senior Member
    Español - Colombia
    naplb, And "certificado de libertad"?

    Does "Certificado de tradición y libertad - Title report and unencumbered property certificate" sound like proper English😐?

    Thanks

    Nota de moderadora
    Se edita respuesta a pregunta borrada
    Bevj
     
    Last edited by a moderator:
    Top