certificat/attestation d'encouragement

ryna

New Member
français
Bonjour,
je cherche la traduction en anglais de "certificat/attestation d'encouragement" délivré(e) à un étudiant par une école supérieure, parce qu'il a été classé parmi les trois premiers
doit-on dire: certificate of encouragement" ou bien "incentive certificate" ou encore "inducement certificate" ou autre que cela peut être
merci de me répondre
 
  • ryna

    New Member
    français
    à la suite de l'attestation on trouve : afin de l'encourager à persévérer dans l'excellence
     

    ryna

    New Member
    français
    pour mieux comprendre le contexte, à la suite de l'attestation on trouve : afin de l'encourager à persévérer dans l'excellence
     

    ryna

    New Member
    français
    bonjour à tous et merci pour vos reponses,
    pour la derniere phrase j'ai opté pour le mot à mot, to persevere in excellence,
    quant à la traduction de "certificat d'encouragement" on vérifiant , j'ai trouvé que le document n'est pas délivré par l'école mais par une entreprise , à laquelle peut etre l'étudiant a effectué un stage, mais l'encouragement est lié à son classement à l'école, desolée pr les accents car j'ai un probleme avec mon clavier
    donc certificate of achievement ne peut etre delivré par l'entreprise, peut on dire alors "incentive certificate",
     
    < Previous | Next >
    Top