Certificate of incorporation

Hola a todos, ¿alguien sabe como podría traducir Certificate of Incorporation? tengo la duda si es Certificado de Incorporación o de Constitucion. Es el certificado de una empresa canadiense para presentarlo en Chile.

Desde ya gracias.
 
  • El dicho “Certificate of Incorporation” es un certificado comprobante emitido por el organismo provincial que la sociedad ha sido debidamente constituida.

    “Incorporación“ no significa la formación (constitución) de una sociedad en castellano correcto. Constitución o Formación son términos mas adecuados.

    Saludos,

    je
     
    El dicho “Certificate of Incorporation” es un certificado comprobante emitido por el organismo provincial que la sociedad ha sido debidamente constituida.

    “Incorporación“ no significa la formación (constitución) de una sociedad en castellano correcto. Constitución o Formación son términos mas adecuados.

    Saludos,

    je
    Muchas gracias Joe, si, lo deje como Certificado de Constitución finalmente. :):thumbsup:
     
    Back
    Top