Discussion in 'English Only' started by legarre, Jul 20, 2006.
How do you say 'Certicate of no impediment" in English?
Thanks in advance
Can you give a little context? I'm not sure what we're talking about here.
I'm trying to think of the words as if directly translated from Spanish. Might he be talking of "walking papers'? Do you mean the certificate one gets after being released from prison or marriage? (Odd we use that expression for both instances, eh?)
The Certificate of no impediment is a document to certify that there is nothing to prevent a person from marrying
Hope this helps Tom
I have never heard of the concept in English.
In the US: Affidavit of Freedom to Marry - it is required by the Catholic Church.
Found here, then in a number of other sources. http://www.hawaiianweddings.net/Catholicweddings.html
"Many countries require a couple applying for a marriage licence or for permission to marry to produce a certificate stating that they are free to marry. This may be called called a "Certificate of No Impediment", a "Certificate of Freedom to Marry", a "Certificate de Coutume" or a "Certificate of Nulla Osta" or some other such name." http://www.flyawayweddings.com/legal/usa/
Separate names with a comma.