certificato di laurea

squeaksoup

Banned
USA English
Does "certificato di laurea" mean a certified degree? It is a heading on a medical school transcript. Thank you for any assistance.
 
  • Hi squeaksoup,

    Certificato di laurea literally means "degree certification / degree certificate" and it is the paper that states that you have a degree in some subject.
     
    Ciao a tutti, come tradurreste in English questa frase:

    dichiarazione supplementare circa/su/riguardo il certificato di laurea

    My attempt:
    supplemtary declaration on Degree Certificate
     
    ...supplementary declaration on Degree Certificate...
    ...Degree Certificate supplementary declaration...

    Se la frase è da sola, mi piace #2.
     
    Salve,

    dovrei tradurre "Certificato di Laurea Magistrale". Il certificato di Laurea Magistrale riporta il voto finale e i risultati ottenuti nei vari esami sostenuti.

    Io ho pensato a Master's Degree Certificate; tuttavia, penso che questa traduzione possa essere ambigua.
     
    My Master's Degree certificate also contains the marks of the exams taken during the Master's Degree course.

    In order to specify that in an official document, is it correct to write: "This certificate is also a Transcript of Records"?
     
    I don't understand why you need to specify that it has your marks on it if it's the official Master's degree certificate. Why is it important to say that?
     
    Come dice sorry, i nostri certificati di laurea non riportano i voti. Si può però chiedere all'università l' Academic Transcript che spesso è un formato elettronico, per garantirne l'autenticità. Non l'ho mai sentito chiamare 'Transcript of Records', ma forse alcune università inglesi effettivamente lo chiamano così.
     
    We definitely use the expression "transcript" to refer to a list of courses taken and the marks achieved. You might say "My Masters Degree certificate with transcript attached." Or "This certificate also contains the official transcript."
     
    Back
    Top