Certificato di laurea literally means "degree certification / degree certificate" and it is the paper that states that you have a degree in some subject.
dovrei tradurre "Certificato di Laurea Magistrale". Il certificato di Laurea Magistrale riporta il voto finale e i risultati ottenuti nei vari esami sostenuti.
Io ho pensato a Master's Degree Certificate; tuttavia, penso che questa traduzione possa essere ambigua.
I don't understand why you need to specify that it has your marks on it if it's the official Master's degree certificate. Why is it important to say that?
Come dice sorry, i nostri certificati di laurea non riportano i voti. Si può però chiedere all'università l' Academic Transcript che spesso è un formato elettronico, per garantirne l'autenticità. Non l'ho mai sentito chiamare 'Transcript of Records', ma forse alcune università inglesi effettivamente lo chiamano così.
We definitely use the expression "transcript" to refer to a list of courses taken and the marks achieved. You might say "My Masters Degree certificate with transcript attached." Or "This certificate also contains the official transcript."