Certified Translation

RositaVee

New Member
U.S. English & Peruvian Spanish
Hello!

I need to certify a translation and have this to be notarized:

I, Fulanita de Tal, residing at XXX, hereby declare that I have a sufficient knowledge of the English and Spanish languages, and certify the above translation of the Affidavit from English to Spanish as true and correct in all respects.


Sound ok? I need it in Spanish as well, anybody wanna help me with a good translation of this? I usually translate from Spanish to English and not vice versa, so this is totally new to me :p


Thanks, in advance, to any kind souls who wanna help!!!
 
  • Iuris Tantum

    Banned
    Mexican Spanish
    Yo, Mr. Bean, con domicilio en VVVVVVVm declaro bajo protesta de decir vedad que poseo suficientes conocimientos de los idiomas español e inglés, y hago constar que la traducción que realicé del instrumento que antecede del idioma español al inglés es correcta, exacta y está hecha a mi leal saber y entender.

    An idea
     

    RositaVee

    New Member
    U.S. English & Peruvian Spanish
    Yo, Mr. Bean, con domicilio en VVVVVVVm declaro bajo protesta de decir vedad que poseo suficientes conocimientos de los idiomas español e inglés, y hago constar que la traducción que realicé del instrumento que antecede del idioma español al inglés es correcta, exacta y está hecha a mi leal saber y entender.

    An idea
    Gracias, amiga. Tambien encontre esto en una pagina de España, pero este documento es para Sud America:

    Certificación

    __(nombre completo)______, intérprete jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ____(idioma destino) de un documento redactado en ___(idioma origen).

    En __(lugar)__, a _____(fecha)____


    (nombre completo)


    Cual te parece mejor? Piensas que deberia ponerlo en español e ingles o solo en español?



     

    Iuris Tantum

    Banned
    Mexican Spanish
    Como alguien ha mencionado en el foro, creo que es importante el destinatario de la traducción, dado que hay términos que no son empleados o entendidos en todas partes.

    Por ejemplo, "jurado o juramentado" no tendíra sentido en México, aunque en otros lares si.

    Certificación también es un término que debe emplearse cuidadosamente. Tengo entendido que existen sistemas en que el traductor si tiene esas facultades, y otros, como el mexicano, que no las otrogan a los intérpretes.

    En fin: reitero la sugerencia que se hizo en relación a determinar el destinatario de la traducción, lo que será importante, además, para saber que terminología emplear.
     

    RositaVee

    New Member
    U.S. English & Peruvian Spanish
    Como alguien ha mencionado en el foro, creo que es importante el destinatario de la traducción, dado que hay términos que no son empleados o entendidos en todas partes.

    Por ejemplo, "jurado o juramentado" no tendíra sentido en México, aunque en otros lares si.

    Certificación también es un término que debe emplearse cuidadosamente. Tengo entendido que existen sistemas en que el traductor si tiene esas facultades, y otros, como el mexicano, que no las otrogan a los intérpretes.

    En fin: reitero la sugerencia que se hizo en relación a determinar el destinatario de la traducción, lo que será importante, además, para saber que terminología emplear.
    Again, thanks much for your thoughtful advice!
     
    < Previous | Next >
    Top