cessione di ramo d'azienda

Discussion in 'Italian-English' started by bornfree, Jan 25, 2007.

  1. bornfree New Member

    How would you translate in a technical document cessione di ramo d'azienda a...?
    Thanks for your help.
  2. Poianone

    Poianone Senior Member

    Udine, Italy
    Italian, Italy
    Hi bornfree, welcome to the forum!
    My suggestion is:
    Conveyance of business branch to
    But please wait for other opinions, I'm not completely sure it's correct!
  3. bornfree New Member

    cessione di ramo d'azienda
    Grazie per l'aiuto,ho trovato anche going concern acquisition. Does it make any sense to anybody
  4. Il Dottore New Member

    transfer of part of an enterprise
  5. fortitudo New Member

    Italian - Italy
    Ciao. Se (e solo se) l'azienda in questione cessa di esistere si può anche definire "succession event"
  6. Milvia Senior Member

    Northern Italy
    Italy Italian
    Transfer of business

Share This Page