c'est à coup de

ettamae

Senior Member
french
Good evening everyone,

Yet again, I need your help:
Here is the sentence i have to translate "C'est à coup de fouet que les noirs ont arraché leur liberté mon garçon, pas à coup de beaux discours:

a) It is under the leash that Black people freed themselves my boy, not with beautiful speeches."
b) Black people fought their way into freedom my boy...

What do you think? I like the construction verb+into freedom but I'm not at all happy with "fighting their way"
Any help greatly appreciated!
 
  • Michelvar

    quasimodo
    French from France
    Bonjour,

    Afin de faciliter la traduction, je pense que vous devriez expliquer le contexte de la phrase. A ma connaissance, les noirs n'ont pas spécialement obtenu leur liberté en fouettant des gens, et quand on ne comprend pas une phrase il est difficile de la traduire efficacement.
     

    ettamae

    Senior Member
    french
    La phrase est un peu ambigüe c'est vrai. Voici le contexte : un jeune homme s'est arrêté devant la statue d'un esclave noir affranchi. Apparaît alors derrière lui, un homme noir d'un certain âge qui lui dit ces mosts "c'est à coup de fouet que les noirs ont arraché leur liberté..." Je pense que l'auteure a voulu dire qu'ils se sont battus pour obtenir leur liberté. La phrase pourrait être reformulée ainsi : c'est à force d'être fouettés (pour avoir tenter de s'enfuir par exemple) que les Noirs ont obtenu leur liberté...

    Hence:

    Black people fought their way into freedom...
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    On devine que l'auteur a tenté de faire une phrase stylée en répétant "à coup de" au singulier, mais le résultat n'est pas des plus heureux. :(

    "C'est à coup de fouet(s?) que les noirs ont arraché leur liberté, mon garçon, pas à coup de beaux discours" veut dire en substance : C'est grâce au/à l'aide du /par le fouet que ..., pas grâce à/à l'aide de/par de beaux discours".
    Ce n'est pas du tout le même sens que "C'est sous les coups de fouet (under the blows of the whip) que..., pas à l'aide de beaux discours", qui n'a hélas pas grand sens.

    >> "c'est à force d'être fouettés (pour avoir tenter de s'enfuir par exemple) que les Noirs ont obtenu leur liberté."
    Sacré raccourci ! Les sévices répétés ont peut-être entraîné la révolte et les mouvements de libération, mais ce n'est pas le fait d'avoir été fouettés qui les a libérés de l'esclavage — et ce n'est pas ce que dit la phrase.

    Si comme le laisse entendre la phrase, le fouet représente la lutte armée ou violente des esclaves ("C'est par le fouet que..., pas par des beaux discours"), l'image du fouet est un certes un choix surprenant.
    Il y a aussi un doute sur qui aurait pu tenir des beaux discours à qui.

    On peut opter pour une traduction littérale : They won their freedom through the whip, my boy, not through pretty speeches / fine talk / rhetoric (?)
    ou contacter l'auteur pour comprendre son choix des mots et être sûr du sens voulu.
     

    ettamae

    Senior Member
    french
    L'auteure est malheureusement difficile à contacter. Je vais opter pour une traduction littérale en attendant sa confirmation. Puisqu'il s'agit d'un sous titrage, je vais opter pour la version courte
    "They won their freedom by the whip, my boy, not by pretty speeches"
    Qu'en pensez-vous ?
     
    < Previous | Next >
    Top