c'est à qui trouvera...

melpoup

New Member
French - France
Bonsoir,

Malgré mes recherches dans différentes grammaires et sur le forum, je ne trouve pas d'équivalent pour traduire la formule "c'est à qui" suivie du futur de l'indicatif. Cette expression signifie qu'il y a une sorte de concours, de compétition pour réaliser l'action exprimée au futur.

Je vous donne la phrase, tirée de La nouvelle Héloïse de Rousseau, qui me pose problème : "c'est à qui trouvera les meilleures chansons, à qui fera les meilleurs contes, à qui dira les meilleurs traits".

Pour l'instant j'ai traduit ainsi : Cada cual intenta encontrar las mejores coplas, contar los mejores cuentos y decir los mejores donaires. Mais j'aimerais trouver une tournure plus idiomatique. Merci d'avance pour votre aide.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Hace falta más contexto. Como mínimo, la oración inmediatamente anterior.

    La sensación que me da es que “c’est à” expresa pertenencia o deber.
     

    melpoup

    New Member
    French - France
    Hola, la frase anterior es la siguiente: "Les dames sont sans airs, les paysannes sont décentes, les hommes badins et non grossiers."

    El contexto, en este caso, no ayuda mucho. La expresión, como lo decía, remite a una especie de competencia entre los personajes. Así que de pertenencia no se trata, pero se puede que tenga algo que ver con el deber...

    Otra manera de glosar sería: "Se trata de saber quién encontrará las mejores coplas, quién encontrará los mejores cuentos y quién dirá los mejores donaires" , pero, otra vez, se trata de glosa más que de traducción.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Te propongo:
    Compiten para saber cuál de ellos encontrará...o bien juegan a cuál encontrará...
     

    melpoup

    New Member
    French - France
    Gracias GURB, lo único es que en la expresión francesa, la idea de competencia es implícita, por eso me gustaría encontrar un equivalente más cercano... Pero en todo caso gracias, tu propuesta sí que funciona.

    A ver si se le ocurre algo más a alguién del foro!
     

    Orbayu

    Senior Member
    Español-España
    Buenas,

    Quizás podrías poner [...] a ver quién encuentra [...], quién cuenta [...] y quién dice [...]

    Cuando usas "a ver quién" estás proponiendo una competición entre los asistentes....

    Saludos
     

    melpoup

    New Member
    French - France
    Gracias @Orbayu!
    Es precisamente lo que buscaba.

    Me pregunto sin embargo si a ver quién corresponde al registro, muy formal, y a la época del texto de Rousseau. Pero para otro tipo de contexto es perfecta la expresión.

    Gracias otra vez
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Existe lo que se podría llamar una suerte de introducción a la frase de Rousseau que sí tiene ese registro, melpoup.

    Y digo introducción porque no se puede repetir, como la expresión francesa.

    Tomo tu traducción, modificándola:

    Que si tal, que si cual… ¿quién habrá de encontrar las mejores coplas, contar los mejores cuentos y decir los mejores donaires?
     
    Top