c'est bien cela dont il s'agit

travelasia

Member
french
Bonjour tout le monde!
J'ai un problème pour traduire l'expression que l'on utilise en français pour mettre en évidence quelque chose que le lecteur aurait compris implicitement, et qu'on lui confirme par la suite grace à "c'est bien cela dont il s'agit"
Example :
Les personnes interrogées n'attendent pas seulement de l'aide des pays développés (car c'est bien eux dont il s'agit) pour eux memes, mais pour leur gouvernement également'

"the respondents are not only expected help from developing countries(car c'est bien d'eux dont il s'agit ) to them selves but also to their governement"

I have not talk about developing countries before, put people should have understood.

I am not sure to be clear, sorry and thank you in advance
 
  • Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    ...are expecting help from the developed countries (for those are the countries that are meant here) not only for themselves, but also for their governements
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je crois que le double "d'eux" dans C'est d'eux dont il s'agit est grammaticalement incorrect.
    Ne faut-il pas dire soit C'est eux dont il s'agit, soit C'est d'eux qu'il s'agit ?
     

    travelasia

    Member
    french
    Thank you guys! and sorry for the mistakes I was really sleepy!!!
    OLN j'avoue que je ne sais pas trop j'ai vu cela écrit comme ça dans un article de presse. Je vais me renseigner! Merci en tout cas
     

    wistou

    Senior Member
    French - France
    Je crois que le double "d'eux" dans C'est d'eux dont il s'agit est grammaticalement incorrect.
    Ne faut-il pas dire soit C'est eux dont il s'agit, soit C'est d'eux qu'il s'agit ?
    Tout à fait exact, même si c'est une faute fréquemment rencontrée, hélas.

    Par ailleurs quand on parle de personnes, il est préférable d'utiliser "de qui" plutôt que "dont", pas conséquent la formulation "C'est d'eux qu'il s'agit" est recommandée.
     
    < Previous | Next >
    Top