c'est bien le .../ je vois bien que... ( bien = utilisé pour appuyer une affirmation)

Status
Not open for further replies.

eklir

Senior Member
Español
:warn:Nota de moderación/Note de modération::warn:

Este hilo queda cerrado ya que se van repitiendo una un otra vez ahora las mismas soluciones. Hemos dado la vuelta al asunto. Inutile de reposer la question sur un autre fil.

Ce fil est fermé car les solutions données sont désormais répétitives. Nous avons fait le tour de la question. Inútil volver a lanzar otro hilo con esta misma pregunta.

Las moderadoras

Hola, amigos,
no encuentro traducción para: "Dans cette question me paraît bien résider l'essentiel". Entiendo que significa que lo fundamental reside en esa pregunta, pero no sé cómo expresarlo o traducirlo :confused:
¿ALguna pista?
Merci
 
Last edited by a moderator:
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Un poco más de contexto sería bienvenido; pero así me parece que puedes decir: para mí, en esta pregunta cabe (está) lo esencial.
     

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    Hola:
    Dependiendo del contexto "question" también puede ser "cuestión, tema, punto, asunto", no obligatoriamente "pregunta".

    Saludos
     

    eklir

    Senior Member
    Español
    Sí, en este caso, se trata de una pregunta que acaba de realizar (es sencillo), pero se trata de una conferencia de filosofía. Yo había escrito algo similar a la solución de Gurb, pero me resulta muy oral, muy coloquial, por eso preguntaba por más posibilidades...
    Gracias, Gurb-ena 63! Muchos besos
     

    midhwen

    New Member
    spanish
    Hola a todos,

    Podría alguien, por favor, ayudarme a traducir la siguiente frase?:

    "C'est bien moi"

    Supongo que debe ser algo fácil porque se trata de un ejercicio del colegio. Me han pedido ayuda una niña que conozco, pero no sé mucho francés, la verdad, así que si pudiérais echarme una mano os quedaría muy agradecida.

    Gracias de antemano.
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Bienvenida al foro.
    Deberías haber llamado este hilo "c'est bien moi". Eso ayudará a otros que hagán la misma pregunta.
    Quiere decir "soy yo", pero el "bien" indica que no hay confusión posible. No veo una expresión similar en español. Tal vez se puede decir "soy yo, absolutamente" o "sí, soy yo".
     

    languagemaster

    Senior Member
    Canada, English
    est´ce que demain c´est bien Vendredi?

    j´ai déja vu ça avec le mot Bien mis dedans. Je veux savoir quelle est la difference entre ( Est-ce que demain c´est vendredi e.... est que demain c´est bien vendredi)

    Est-ce qu´on l´utilise pour chercer une confirmation de l´autre personne?

    MErci beaucoup de me repondre!

    Ou bien .... est-ce que hier c´etait bien mercredi?

    merci!
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Languagemaster,
    "Bien" está aquí para introducir una duda y por tanto para buscar confirmación. Pero no diría "est-ce que ..." sino directamente = "on est bien vendredi demain ?" es lenguaje oral, coloquial y no se suele respetar la forma interrogativa gramaticalmente correcta ... La contestación lógica es "sí, claro"

    Domtom, lo vería con el sentido de "ya" más bien si estuviera en forma afirmativa y con puntos suspensivos ,movimiento de cabeza y todo, para expresar duda o casi sorpresa y pensando " ¿cómo es posible que ya estemos a viernes?
    en forma interrogativa, "ya" lo diría "déjà"
     

    languagemaster

    Senior Member
    Canada, English
    allors le plus commun c´est..... (dois-je dire C´est ou est?)

    On est vendredi aujourd´hui. ou bien...

    aujourd´hui, est-ce vendredi?

    Merci!
     

    elronin

    Member
    Spain,spanish
    Bonsoir!

    J'ai deux questions

    1ª-Esta pregunta:

    Allô! C’est bien le cabinet du docteur Pamal?
    Traducida es asi?
    Hola!es este el gabinte del doctor Pamal?...Me confunde el C'est bien


    ****
    Hilo dividido
    Martine (Mod...)


    Merci beaucoup!
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Elronin:

    Cuando preguntamos con "c'est bien" es para que nos lo confirmen, nada más. Tu traducción es perfectamente válida.

    Bisous,

    Gévy
     

    marcelanda

    Senior Member
    español de México
    Sí, aló es sólo para contestar el teléfono. Puedes decir ¿bueno? o ¿sí?. No sé cómo contesten el teléfono en España, pero no creo que se diga Hola
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    La frase típica para contestar al teléfono en España es: ¿Diga? o ¿Dígame?. Pero muchas veces se dice solo : ¿Sí?. Y luego se saluda.

    En el caso de este hilo, el que empieza la conversación (el que llama) empezaría por un saludo.


    Bisous,

    Gévy
     

    Marlluna

    Senior Member
    Spain, spanish
    De acuerdo con Gévy. Primero saludaría: Buenos días (o buenas tardes). Y luego: ¿es la consulta del Dr. Pamal?.
     

    danidrums

    Member
    Spain (Spanish)
    "Il aura bien besoin de tout le talent de son nouveau coach"

    Creo que la parte subrayada quiere decir "necesitará" pero al añadirle el bien....¿quiere decir "necesitará mucho" o significa otra cosa?

    Un saludo y gracias.
     

    BoigOGeni

    Senior Member
    Llivia,Spain. Catalan/Castilian/French
    hola

    aqui bien solo sirve para acentuar el hecho de va a necesitar todo el talento del nuevo entrenador.
     

    danidrums

    Member
    Spain (Spanish)
    Ah vale, o sea que entonces es algo así como "Necesitará bastante el talento de su nuevo entrenador"

    Muchas gracias por la aclaración!

    Saludos!
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches Danidrums, bonne nuit et bienvenue parmi nous,

    Otra manera de intensificar:
    - No le sobrará (todo) el talento de su nuevo entrenador...

    Au revoir, hasta luego
     

    giberian

    Senior Member
    German
    Bonjour à tous!
    J'ai un problème, je ne comprends pas la signification de bien dans la phrase suivante:
    Bonjour, monsieur. Vous êtes bien le photographe de mode ...
    Esta frase, en español sería "Seguro que Ud. es el fotógrafo ... "? Perdonen si la pregunta les parezca tonta, apenas estoy dando los primeros pasos en francés.

    Merci d'avance à tous pour votres explications.
    Salut, Giberian.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Este "bien" se añade al verbo si quieres estar seguro de lo que imaginas.

    Idea de = ¿no me equivoco ?

    - Je suis bien sur le forum de Wordreference?


    edit
    y ya que lo pides :
    pour votres explications.
    1) pour votre(ton a una persona) explication
    2) pour vos (tes) explications
     

    giberian

    Senior Member
    German
    Merci beaucoup pour tes explications et aussi pour tes corrections!

    Me han sido muy útil!
    Mejores saludos,
    Giberian.
     

    Orphaios

    Senior Member
    Español - España
    Comment traduiriez-vous, en parlant de Giotto, "il est bien le berger de sa légende..."? Je ne sais pas que faire avec le "bien".

    Es ¿...? el pastor de su leyenda. Je peux appréhender le sens de l'expression, mais je ne sais pas comment le transposer en espagnol.

    À tout hasard, voici le contexte et mon interprétation:

    "La puissance de Giotto est celle du dessin. Il ne voit plus les objets au miroir des formules. Qu'elles viennent de Byzance ou d'ailleurs, il les écarte toutes. Il est bien le berger de sa légende, l'enfant qui dessine sur un caillou les chèvres qu'on lui a fait garder, la brebis et le bouc".

    La potencia de Giotto es la del dibujo. Ya no ve los objetos en el espejo de las fórmulas. Vengan de Bizancio o de cualquier otra parte, las desecha todas. Es ¿...? el pastor de la leyenda, el niño que dibuja sobre un pedernal las cabras que le han hecho guardar, la oveja y el chivo".

    Merci d'avance à tous!
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Es de verdad, no hay duda de que es ...

    Ojo = el texto dice "de sa légende" ; me parece necesario mantener el "su" : de la leyenda que se ha creado en torno suyo o en su biografía (bueno, lo entiendo así...) o si prefieres, tal como lo presenta la leyenda, o algo por el estilo.

    ¿hecho o mandado ?

    *** nota de moderación = por favor, no escribas el título en mayúsculas...el "sistema" es algo caprichoso y te lo cambia a su antojo (luego me borro y te lo cambio para que aparezca como es debido ;))
     
    Last edited:

    monicap

    New Member
    español
    ¡Hola! Tengo que traducir una carta abierta a un presidente y hay una frase que no entiendo. ¿Alguien podría ayudarme a traducirla?:

    Pendant toute la campagne électorale, vous avez utilisé le mot de rupture, parce que la personne qui rédigeat vos discours vous incitait à forcer le trait. Mais c'est bien de la réforme qu'il s'agit. Cela signifie changer les modes de fonctionnement...
    Muchas gracias:)
     

    Orphaios

    Senior Member
    Español - España
    Salut, Monicap.... bon, je ne me sens pas du tout une autorité, mais je le traduirais ainsi:
    Durante toda la campaña electoral, [usted] se ha servido del término "ruptura", porque la persona que redactó sus discursos le incitaba a exagerar. Pero de lo que se trata realmente es de una reforma. Es(t)o supone cambiar el modus operandi*

    *Como latinismo que funciona muy bien en castellano ;o)

    Espero haberte servido de ayuda. De todas formas, espera más respuestas y contrasta. Un saludo.
     

    Acu

    Member
    Spanish Spanish
    Buenas a todos/as.



    "Quand elle reçoit des lettres de sa maman qui est restée là-bas, elle va les lire toute seule dans sa chambre et quand elle resort, je vois bien qu'elle a pleuré."

    'Su madre se quedó allí, cuando recibe sus cartas, se mete en su habitación a leerlas completamente sola y cuando sale, me doy cuenta en seguida de que ha llorado.'

    No consigo quedarme satisfecho con mi traducción de 'je vois bien'. ¿Qué pondríais? 'Veo muy bien que ha llorado' 'Me doy cuenta en seguida de que ha estado llorando' ¿No se queda un poco corto el pretérito perfecto? ¿No queda mejor con la perífrasis Estar + Gerundio? Sin la perífrasis se señala un periodo de tiempo en el que la acción ha terminado, sin embargo, como en el francés dice que 've bien que ella ha llorado', yo entiendo que todavía está llorando, o que al menos le quedan unas cuantas lágrimas en los ojos o que al menos están lo suficientemente vidriosos como para que se le note, por lo cual, desde mi punto de vista, la acción no estaría terminada y la perífrasis iría mejor. ¿Qué pensáis?
     

    Acu

    Member
    Spanish Spanish
    Mmmm... prefiero la opción de Marcos; me parece más natural, y es lo que yo pondría (más concretamente, la segunda).

    ME DOY CUENTA O ME DOY PERFECTA CUENTA

    Estoy de acuerdo en que la segunda es la más acertada, sin embargo es un libro 'infantil', más concretamente una historia narrada a modo de diario desde el punto de vista de un chaval de nueve años cuya lectura en la edición francesa está recomendada a partir de los ocho años. Mi duda es que a pesar de ser consciente de que la segunda es la mejor opción, hasta qué punto un chaval español se sentirÁ identificado con el personaje con una expresión, desde mi punto de vista no muy habitual. A mí, como lector, me chocaría bastante que un chaval tan joven pudiera darse perfecta cuenta. ¿Qué hacéis en estos casos? ¿Optáis por la más correcta o intentáis acercar vuestra traducción al registro más accesible para el público al que va dirigido? De ahí que por una razón de estilo y/o registro optase por poner 'me doy cuenta en seguida'

    ¿Ser fiel a la traducción o acercarse lo máximo posible al 'tono' del texto?
     

    marc75

    Member
    French
    C'est bien lui-même que l'homme contemple.
    contexte : conscience de soi
    proposition : Es bien él mismo que el hombre contempla.

    Merci d'avance
     

    pechugui

    New Member
    spanish
    Hola de nuevo! Muchas gracias por la ayuda de antemano... Ahí va la frase que se me resiste de este magnífico texto de hermandades religiosas sevillanas... :rolleyes:

    Le comportament des élus locaux à l´egard des confréries fait bien partie du paysage politique, et leurs administrés ne s´y trompent point.

    Saludos!
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    ...
    Le comportament des élus locaux à l´egard des confréries fait bien partie du paysage politique, et leurs administrés ne s´y trompent point.

    Saludos!
    faire partie du=faire partie de le ... la solution est dans le dictionnaire :
    partie
    (porción) parte;
    p. civile Der parte civil;
    p. lésée Der parte perjudicada; en grande p. en gran parte;
    être juge et p. ser juez y parte;
    faire p. de formar parte de.
     

    Pichi63

    New Member
    Español
    Bonjour,

    Querría saber cómo debería traducirse la expresión (en el contexto de una conversación):

    bien oui, c'est bien comme ça non

    Yo pienso que querría decir: Tanto sí como si no, o tanto da, vamos que le parece bien el que sea sí o no.

    Muchas gracias
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour Pichi63. Bienvenue parmi nous. :)

    Tu traducción está un poco enrevesada, ¿no te parece?

    Respetando el registro oral del habla relajada:

    - Pues sí, así es, ¿no?

    Saludos,


    swift
     

    Pichi63

    New Member
    Español
    Muchas gracias Swift.

    No obstante, en tu traducción haces un no interrogativo final (de confirmación) que visto así queda bastante claro; lo que a mí me despistó es precisamente eso, que yo unía el "non" al resto de la frase (al no llevar interrogación). Gracias de nuevo.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Muchas gracias Swift.

    No obstante, en tu traducción haces un no interrogativo final (de confirmación) que visto así queda bastante claro; lo que a mí me despistó es precisamente eso, que yo unía el "non" al resto de la frase (al no llevar interrogación). Gracias de nuevo.
    Hola: es que no das mucho contexto ... puede ser que en tu texto el "no" sea afirmativo ... algo como "...así está bien verdad".
    Vos sabrás :D
     

    Pichi63

    New Member
    Español
    Gracias jprr. La verdad es que fue en un chat y no recuerdo ahora el contexto más específico. Es posible que se ahorrara el signo de interrogación. En cualquier caso con vuestras respuestas ya me hago una idea y lo que quería saber es que realmente no corresponde a ninguna frase hecha.
    Un saludo y gracias
     

    midarling

    New Member
    spanish-basque
    ¿Quien me puede decir el equivalente de esta frase en un español formal de carta comercial:?
    "vous voudrez bien trouver annexé à cette lettre"
    Gracias de antemando por la ayuda
     

    GromJell

    Member
    Espagnol
    Trois semaines après la victoire de Caster Semenya sur 800m lors des championnats du monde de Berlin, le suspens a pris fin. L'athlète sud-africaine de 18 ans, suspectée d'être hermaphrodite, est bien une femme, selon les tests pratiqués avant les Mondiaux par l'IAAF, révèle la BBC. Semenya pourra donc conserver sa médaille d'or. L'IAAF avait demandé à l'Afrique du Sud de retirer son athlète de la liste des sélectionnés pour Berlin, mais la Fédération sud-africaine avait refusé, martelant que Caster Semenya était bien une femme. Les tests lui donnent donc raison.

    Qu'est-ce que veut dire "est bien" exactement dans ce contexte? Merci!
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top