C'est clair comme ça ! (sarcastique)

marie5332

Member
French
Bonjour, je cherche à traduire en anglais cette expression "C'est clair comme ça !" un peu comme "C'est clair ! ", mais en ajoutant "comme ça" pour enfoncer le clou plus fort quand on fait face à une situation désagréable ou injuste.

J'espère être clair, dans le doute dites-le-moi

Merci ! :)
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour.

    Veux-tu dire "[au moins] comme ça/maintenant, c'est clair" ou "ça a le mérite d'être clair" ?

    Je ne comprends pas bien ce qui tient du sarcasme ou même de l'ironie.
    Peux-tu donner un exemple de situation désagréable ou qui entraînerait un sentiment d'injustice et qui ferait dire "C'est clair comme ça !", et à qui ?
     

    marie5332

    Member
    French
    Bonjour.

    Veux-tu dire "[au moins] comme ça/maintenant, c'est clair" ou "ça a le mérite d'être clair" ?

    Je ne comprends pas bien ce qui tient du sarcasme ou même de l'ironie.
    Peux-tu donner un exemple de situation désagréable ou qui entraînerait un sentiment d'injustice et qui ferait dire "C'est clair comme ça !", et à qui ?
    Bonjour OLN, À cause d'une photo de nudité artistique ce matin j'ai été censurée dans un réseau social. En réponse, j'ai envoyé un doigt d'honneur en plus d'un slogan. Je voulais rajouter cette expression en plus.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je connaissais pas cette expression toute faite et ne voyais pas le sarcasme, mais on ne doit pas être de la même génération :).
    Si je comprends bien, elle accompagne donc une protestation indignée et une provocation du genre "Allez vous faire voir".
    Comme les concernés vont probablement voir image et texte en même temps, peut-être "This should be clear enough" ou plutôt une question "[now] [d'you] get what I mean?".
    Réflexion faite, il faut encore te tirer les vers du nez. Quel est le slogan qui accompagne l'image ?
     

    marie5332

    Member
    French
    Je connaissais pas cette expression toute faite et ne voyais pas le sarcasme, mais on ne doit pas être de la même génération :).
    Si je comprends bien, elle accompagne donc une protestation indignée et une provocation du genre "Allez vous faire voir".
    Comme les concernés vont probablement voir image et texte en même temps, peut-être "This should be clear enough" ou plutôt une question "[now] [d'you] get what I mean?".
    Réflexion faite, il faut encore te tirer les vers du nez. Quel est le slogan qui accompagne l'image ?
    :D En fait, je me demande si ce n'est pas moi qui l'ai inventée cette expression.
    Le slogan c'est :
    NUDITY IS NOT PORNOGRAPHY RESPECT THE ART NO MORE CENSORSHIP!

    :p
     
    < Previous | Next >
    Top