C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

pentacosiarca

New Member
España, Castellano
Hola, me gustaría que me ayudasen a traducir una frase cuyo significado no termino de entender, dice así:

"L'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui".

Gracias.
 
  • Hola pentacosiarca:

    Significa lo que te escribió DomTom y hace alusión al dicho francés "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" que traduce literalmente algo así como "forjando se vuelve uno herrero" y cuyo equivalente en castellano es "la práctica hace al maestro". La oración retoma la estructura del dicho original cambiándole forgeant por faisant n'importe quoi (literalmente "hacer cualquier cosa") y forgeron por n'importe qui (literalmente "cualquiera"). Es un chiste. Es como cuando dices "la pereza es madre de todos los vicios...pero es una madre y hay que respetarla".

    Saludos
     
    Sí, es la idea que apunta Domtom, pero mejor diríamos: "Haciendo cualquier cosa, uno llegar a ser cualquiera".
     
    Hola
    Domtom: en vez de "que" ¿no te parece que como sería más correcto para expresar la manera?
    Marlluna: estoy conforme contigo pero¿ qué piensas de "viene a ser" que expresa la culminación de un proceso en lugar de "llega a ser"?
    Un saludo
     
    Pues he dudado en esa traducción, Gurb; pero no había pensado en "venir a ser", sino en "se convierte en", pero sigo prefiriendo "llega a ser", que expresa algo que se alcanza: DRAE (llegar) : Alcanzar una situación, una categoría, un grado, etc. Llegó a general a los cuarenta años.
    Saludos
     
    Buenas tardes, bonsoir
    Pues he dudado en esa traducción, Gurb; pero no había pensado en "venir a ser", sino en "se convierte en", pero sigo prefiriendo "llega a ser", que expresa algo que se alcanza: DRAE (llegar) : Alcanzar una situación, una categoría, un grado, etc. Llegó a general a los cuarenta años.
    Saludos

    Alcanzar supone (y los ejemplos que nos dan lo confirman) que se llega a una situación / categoría superior.

    En esta frase n'importe qui es el cuidadano lambda, el quidam que nadie conoce.

    Me atrevo a proponer:
    - (El) hacer cualquier cosa convierte a uno en un ser cualquiera.

    Au revoir, hasta luego
     
    Hola.

    Me gusta mucho la última traducción de Cintia&Martine

    Este hilo me sonaba a esta frase de Pierre Dac …

    "Ce n'est pas n'importe qui qui peut être quiconque."

    Un saludo.
    Josiane Aire ~ ~Azul
     
    La frase, rollo mesiánico, que expone Pentacosiarca advierte de que si en la vida no sabemos bien lo que queremos hacer, si hacemos cualquier cosa, sin orden ni concierto, no llegaremos a nada, seremos un cualquiera (tela, la frasesita de marras...).

    Mi intento:

    Haciendo cualquier cosa, uno se convierte en un cualquiera.
     
    Buenoas días, bonjour,

    Había pensado en la posibilidad de añadir este: un (cualquiera) pero me parece que le añade a la frase una matiz despectivo que no tiene en francés.
    Tratar de alguien de un cualquiera es decir que es alguien de poca calaña.

    ¿Me equivoco?

    Au revoir, hasta luego
     
    Hola:

    "Un cualquiera" me suena muy peyorativo también y distinto de "cualquiera". En esta frase no pondría el artículo, o añadiría "individuo", "hombre" o lo que sea.

    Bisous,

    Gévy
     
    "L'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui".
    Aquí les va mi intento:
    "Es haciendo cualquier cosa como uno se convierte en cualquiera".
     
    Para mí esta frase no es tanto peyorativa, podríamos también traducirla en francés con:
    "c'est en prétendant être ce que l'on est pas que l'on devient ce que l'on prétend..."
    Al final resulta lo mismo, llegar a lo que hemos hecho...
    pero claro que hay una differencia en pretender y hacer pero es el mismo proceso al revés.
     
    Last edited by a moderator:
    "C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui !"

    Normalement c'est la phrase de Remy Gaillard un gars qui fait plein de caméra de situation.

    www'dot'nimportequi'dot'com
     
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    ¡Hola!
    Me gustaría saber cómo se traduciría "n'importe qui" y "n'importe quoi". ¿Podría ser cómo un "no importa nada"?

    Entonces, ¿cómo se traduciría la frase "C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui"?
    ¿Se podría traducir como: "Es haciendo cosas sin valor, cuando alguien se convierte en alguien"?
     
    Last edited by a moderator:
    ¡Hola!
    Me gustaría saber cómo se traduciría "n'importe qui" y "n'importe quoi". ¿Podría ser cómo un "no importa nada"?

    Entonces, ¿cómo se traduciría la frase "C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui"?
    ¿Se podría traducir como: "Es haciendo cosas sin valor, cuando alguien se convierte en alguien"?

    Hola Sunia!

    Mira:

    n'importe quí – cualquier cosa
    n'importe qui – cualquiera / cualquier persona

    C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui.

    Podría traducirse algo así:

    - Cuando uno hace cualquier cosa, se convierte en cualquier persona.

    - Si haces cualquier cosa, te conviertes en cualquier persona.

    - Haciendo cualquier cosa te conviertes en cualquier persona.

    - Hacer cualquier cosa te convierte en cualquier persona.


    **** Gracias, los hilos han sido unidos. Martine (Mod...)

    Un saludo esperando haber podido ayudar. :)
     
    Last edited by a moderator:
    Gracias! Me ha quedado muy claro!
    Una duda más...
    Dicho esto, cuando nos dan las gracias en vez de contestar "de rien" o "pas du tout" ¿también es correcto decir "n'importe quoi" ?
     
    Gracias! Me ha quedado muy claro!
    Una duda más...
    Dicho esto, cuando nos dan las gracias en vez de contestar "de rien" o "pas du tout" ¿también es correcto decir "n'importe quoi" ?

    No, no...
    No tendría sentido y sonaría incluso grosero!

    Puedes usar:

    - Je vous en prie - De rien - Il n'y a pas de quoi

    Otro saludo! :)
     
    Buenas noches, bonne nuit,
    Es haciendo cosas sin valor, que nos convertemos en alguien
    Me parece que aquí dices lo contrario de la frase francesa.
    Ser alguien suele significar alguien ... que cuenta, que tiene alguna relevancia en la vida pública.

    Au revoir, hasta luego
     
    "N'impote quoi" es una expresió que significa "tonterías" o "estupideces" como bien decía hiwelcome.

    Coloquialmente se dice "tu dis n'importe quoi" (por ejemplo), haciendo referencia a que el interlocutor está "diciendo tonterías".

    Esta frase (C'est en faisant n'importe quoi...) es muy coloquial y se traduciría simplemente como:

    "Es haciendo tonterías como uno se convierte en tonto" o "Es haciendo estupideces como uno se convierte en estúpido"
     
    Buenos días,

    Yo traduciría "n'importe quoi" por "tonterías"

    "las tonterías hacen el cualquiera". No tiene más sentido en francés que en español, ¡eso es lo divertido!

    Hasta luego

    edit : No había visto las respuestas de la segunda pagina. Estoy de acuerdo
     
    NUEVA PREGUNTA

    Hola, buenas...
    ¿Como traducirías esto?

    C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui.

    Merci.
     
    Last edited by a moderator:
    OK, merci.Quizá preguntar por 'traducción' es una forma de entender la frase completa. Creo que mi problema es entender el contexto del Participe Présent. 'faisant' et 'deviant'.Trataré de comprender los usos del participe présent, y luego volveré a consultar.Gracias.
     
    en faisant = haciendo, es un gerundio
    déviant es participe présent del verbo dévier, pero tu frase no dice déviant sino devient, presente de devenir = hacerse, volverse

    Encontrarás soluciones de tu frase en los mensajes anteriores donde ha sido tratado largamente el tema
     
    Back
    Top