StRiGnAdO
Senior Member
Português
Buona sera a tutti.
Ho un dubbio rispetto alla collocazione pronominale in francese, in una frase negativa che contiene un verbo riflessivo e la particella ne insieme. Guardino la frase in italiano e poi la traduzione al francese che io ho fatto:
In italiano: L'incidente è stato orribile. È impossibile che tu non te ne sia comosso.
In francese: L'accident était horrible. C'est impossible que tu ne t'en sois pas ému.
È giusta la traduzione?
Grazie in anticipo.
Ho un dubbio rispetto alla collocazione pronominale in francese, in una frase negativa che contiene un verbo riflessivo e la particella ne insieme. Guardino la frase in italiano e poi la traduzione al francese che io ho fatto:
In italiano: L'incidente è stato orribile. È impossibile che tu non te ne sia comosso.
In francese: L'accident était horrible. C'est impossible que tu ne t'en sois pas ému.
È giusta la traduzione?
Grazie in anticipo.
Last edited: