C'est impossible que tu n'en sois pas ému

StRiGnAdO

Senior Member
Buona sera a tutti.
Ho un dubbio rispetto alla collocazione pronominale in francese, in una frase negativa che contiene un verbo riflessivo e la particella ne insieme. Guardino la frase in italiano e poi la traduzione al francese che io ho fatto:

In italiano: L'incidente è stato orribile. È impossibile che tu non te ne sia comosso.
In francese: L'accident était horrible. C'est impossible que tu ne t'en sois pas ému.


È giusta la traduzione?

Grazie in anticipo.
 
Last edited:
  • Bonjour à tous,

    Je ne sais pas si la phrase italienne est correcte, n'étant pas native.
    En Français, les deux formes existent :
    • être ému
    • s'émouvoir de quelque chose
    pour "être ému", on dira : C'est impossible que tu n'en sois pas ému
    mais la phrase italienne, correcte ou pas, correspond à "s'émouvoir de quelque chose" - donc la phrase proposée par StRiGnAdO est parfaite.
    In italiano: L'incidente è stato orribile. È impossibile che tu non te ne sia comosso.
    In francese: L'accident était horrible. C'est impossible que tu ne t'en sois pas ému.
    NB - si on s'adresse à une femme, ému aura la marque du féminin (émue)

    Cordialement
    LesCopainsd'abord
     
    "Alcuni italiani se ne sono commossi" (De Sanctis)
    "era commossa di sentirsi così bene" (Fogazzaro)
    "Era commossa di quelle stoffe" (Alvaro)
    "era commossa di vederlo cosí addolorato" (Cancogni)
     
    Back
    Top