C'est le cas de le dire

< Previous | Next >

syl2o

Senior Member
French
Olá a tod@s, gostaria de saber como é possivél de dizer em Português : " C'est le cas de le dire".
Tipo assim, "a fome da vida dá vontade de comer", c'est le cas de le dire, é duas vezes mais verdade.

Pode ser " faz sentido" o "por assim dizer" como achei com o reverso?

Muito obrigado a vocês.

Chau


Sylvain
 
Last edited:
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    da = de + a
    dá = verbo dar

    Acho que não se usa a tradução literal em pt-BR. De acordo com as definições que vi, nesse contexto, eu poderia dizer "com o perdão do trocadilho".
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Sugiro a @syl2o que transcreva a frase que quer dar como exemplo inteiramente em francês. O segmento em português é obscuro e a falta dos acentos não ajuda a entender o sentido. E não será antes 'fome de vida', substancialmente diferente de 'fome da vida' (que é isso? A vida tem fome?)

    No português de Portugal, penso que a sugestão do pfaa pode ter cabimento. Essa é uma expressão que, de facto usamos, não a tradução literal do francês. Pode ser uma maneira de dizer que 'duas vezes mais verdade' é uma consideração que se adequa a afirmação que precede ('a fome da(?) vida dá vontade de comer'), que é um caso em que efectivamente cabe dizer tal, mais ou menos equivalente a 'na verdade' ou ao 'indeed' do inglês. Mas saber se tem cabimento ou não depende do sentido, que precisa de ser esclarecido.
     
    Last edited:

    syl2o

    Senior Member
    French
    Na verdade, eu mostrei uma video fazendo capoeira é uma amiga me escrevou:

    " Você esta passando a perna do Covid 19"
    Então quero falar pra ela " C'est le cas de le dire" (E duas vezes mais verdade como diz Carfer) por causa que ela falou "pasar a perna" é pelo facto que a Capoeira é um sporte em cual se usa praticamente só as pernas.

    Muito obrigado


    Sylvain D
     
    < Previous | Next >
    Top