c'est loin d'ici mais ça vaut le coup d'y aller

François Paoli

Member
France
Pour traduire en anglais "c'est loin d'ici mais ça vaut le coup d'y aller", je pense à :
It's a long way to there, but it's worth going
Ma phrase est-elle correcte? ou faut-elle la compléter/modifier?
merci
FP
 
  • meadow08

    New Member
    english USA
    will someone kindly interrupt the following for me?

    est plus il y a tres encore interresant et romantic

    Thanks.......Vasili
     

    deliadame

    Senior Member
    France
    François Paoli said:
    Pour traduire en anglais "c'est loin d'ici mais ça vaut le coup d'y aller", je pense à :
    It's a long way to there, but it's worth going
    Ma phrase est-elle correcte? ou faut-elle la compléter/modifier?
    merci
    FP
    Je dirais "It's a long way from here but it's worth the trip" mais je suis de langue maternelle française, il vaut mieux attendre les anglophones pure souche ;)
     

    carolineR

    Senior Member
    France
    pour François le Corse, I would suggest "it's a long way away, but it sure is worth going" :)
    i'm not following you Meadow08 : welcome to this forum, but I believe you need to start a new thread :D
     
    < Previous | Next >
    Top