...c'est mon pouce qui fait mal. Ce n'est pas mon pouce qui a mal.

Descarreaux

Senior Member
French Québec
Bonjour
J'ai besoin d'aide ce matin.
Peut-être que la question devrait être posée sur le forum grammaire.

Je ne trouve pas comment traduire la phrase suivante: «Si je me donne un coup de marteau sur le pouce, la douleur me fait prendre conscience que mon intégrité physique a été compromise. Et, c'est mon pouce qui fait mal. Ce n'est pas mon pouce qui a mal.»

Le robot DeepL donne: «If I hit myself on the thumb with a hammer, the pain makes me realize that my physical integrity has been compromised. And it's my thumb that hurts. It's not my thumb that hurts

Est-ce que la phrase peut être traduite avec une formulation aussi simple?
Ou je dois me rabattre sur quelque chose comme: «...I'm the one who experiences the pain, it is not my thumb that experiences it.»?

Elle est quand même amusante celle-là.
Merci à l'avance.
 
  • Dazza

    Member
    English
    No one?!

    «...I'm the one who experiences the pain, it is not my thumb that experiences it.»? :thumbsup:
    or "I'm the one who experiences the pain, not my thumb."
     

    Dazza

    Member
    English
    «Si je me donne un coup de marteau sur le pouce, la douleur me fait prendre conscience que mon intégrité physique a été compromise. Et, c'est mon pouce qui fait mal. Ce n'est pas mon pouce qui a mal.»
    If I hit my thumb wiht a hammer, I'm made aware by the pain that I've been injured physically. And I'm the one who experiences the pain, not my thumb.
     
    < Previous | Next >
    Top