c'est pas la peine / ça ne vaut pas la peine

arvind

Member
Trinidad, English
Bonjour à tous,

Est-ce que l'expression "c'est pas la peine" veut dire exactement la même chose que "ça ne vaut pas la peine"?

Il me semble que "c'est pas la peine" veut dire qu'une action n'aboutira à rien, mais par contre, "ça ne vaut pas la peine" veut dire que ce qui va en sortir ne vaut pas l'effort qui serait nécessaire.

Arvind
 
  • CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    "Ce n'est pas la peine de ..." is exactly "ça ne vaut pas la peine de ..." both have the double meaning - "it's useless..." and "it's not worth ...", depending on the context. If you really, really want to find a nuance between them, "ce n'est pas la peine ..." has a perfectly balanced double meaning and "ça ne vaut pas la peine .." has a little inclination towards "it's not worth"
    Enjoy French!
     

    arvind

    Member
    Trinidad, English
    Bonjour Carnesecchi,

    Merci pour votre réponse.

    J'ai l'impression que "ce n'est pas la peine de" est employé plus en France, et "ça ne vaut pas la peine de", plus au Canada. Est-ce vrai à votre avis?

    Arvind
     

    bordowino

    New Member
    English, USA
    Je suis en france maintenant et j'ai entendu "ce n'est pas la peine de" beaucoup mais jamais "ca ne vaut pas la peine de"
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    C'est vrai, "ça ne vaut pas la peine" est employé plutôt par des gens cultivés, je veux dire avec beaucoup de vocabulaire, ce qui permet d'avoir une nuance d'insistance dans "ça ne vaut pas le peine", que n'a pas "ce n'est pas la peine". Familièrement, on dit "c'est pas la peine".
    Enjoy French!
     

    Sirène

    Senior Member
    France - français
    bordowino said:
    Je suis en france maintenant et j'ai entendu "ce n'est pas la peine de" beaucoup mais jamais "ca ne vaut pas la peine de"
    Je n'irais pas jusqu'à dire que nous ne le disons jamais. Mais effectivement, nous disons beaucoup ce n'est pas la peine, et même, en réalité, dans la plupart des conversations c'est plutôt c'est pas la peine... que l'on entend, voire même pas la peine.

    Pas la peine de crier, je ne suis pas sourd !
     

    LV4-26

    Senior Member
    Je suis d'accord avec arvind pour donner un sens différent aux deux expressions. D'ailleurs, Michel Rivard, (même s'il avait été Français et non Québecois) n'aurait jamais écrit ce n'est pas la peine... de laisser ceux qu'on aime pour aller faire tourner des ballons sur son nez. Ça n'aurait pas eu grand sens dans le contexte.
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    Juste pour rigoler un peu, à mon avis, la phrase (in)correcte, devrait être : "pas la peine de crier, je suis pas sourd"
    Enjoy !
     

    Sirène

    Senior Member
    France - français
    CARNESECCHI said:
    Hello,
    Juste pour rigoler un peu, à mon avis, la phrase (in)correcte, devrait être : "pas la peine de crier, je suis pas sourd"
    Enjoy !
    Ah, oui, ce ne m'a échappé ! :eek: :D :D :D
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    il y a quand même une tournure où l'on utilisera toujours "valoir" : avec "en"
    Ne te tracasse pas pour cette histoire, ça n'en vaut pas la peine
    Oublie ce type, il n'en vaut vraiment pas la peine

    Mais enfin tout ça ne me semble pas être du français très soutenu, encore une fois...
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    "ça n'en vaut pas la peine" est familier mais, toujours à propos de l'histoire "elle n'en vaut pas la peine" est mieux, en fait, je pense qu'il faudrait ecrire "cette histoire ne vaut pas le souci que tu te fais" ou "cet homme ne vaut pas la peine que tu prends pour lui" qui sont des phrases, bien sûr moins emphatiques puisque les phrases avec "en" sont de style parlé, mais tout-à-fait correctes.
    Enjoy !
     

    the wickerman

    New Member
    England
    Forgive my poor French but last time I was in France people seemed to be saying "c'est pas la peine" to mean "it wasn't obligatory - you didn't have to" etc. Did I get this wrong?
     

    anangelaway

    Senior Member
    French
    the wickerman said:
    Forgive my poor French but last time I was in France people seemed to be saying "c'est pas la peine" to mean "it wasn't obligatory - you didn't have to" etc. Did I get this wrong?
    Bonjour the wickerman and welcome!:)

    Yes, you're right. In that case, it means as you said: You didn't have to/you don't have to.
    Here instead of 'c'est pas la peine', they could have say: 'ne vous donnez pas la peine', 'ne vous donnez pas cette peine'.
    You can often hear: ''Merci beaucoup, mais il ne fallait pas vous donnez cette peine.''
     
    I agree, as a French native speaker, "c'est pas la peine" means "you don't need to" (= ce n'est pas nécessaire, c'est inutile), whereas "ça n'en vaut pas la peine" means "it's not worth it" (= à quoi bon essayer ça n'y changerait rien).
    So definitely two different meanings to these expressions.
     
    < Previous | Next >
    Top