c'est plus facile maintenant qu'il vient de...

WannaBFluent

Senior Member
Français
Bonsoir, je cherche à traduire un dialogue. Le contexte étant deux personnes qui regardent l'émission 'Qui veut gagner des millions'. Jean-Pierre pose une question ardue au candidat, et nos deux compères, devant leur téléviseur, essaient de deviner la réponse mais n'y arrivent pas.

Jean-Pierre donne finalement la réponse, et là, l'un des deux s'exclame 'AH MAIS OUI!' comme s'il connaissait la réponse (on connait tous quelqu'un comme ça hein).
Et l'autre lui dit : 'Ah bah, c’est sûr que c’est plus facile maintenant qu’il vient de donner la réponse'.

Voilà comment je le traduirais : 'Well, it must be easier now that he just have given the answer'.
Ça sonne bien sachant qu'il faut que ce soit de l'anglais parlé familier (ils sont amis)?
 
  • WannaBFluent

    Senior Member
    Français
    Wouldn't it be : 'that he has just given'?
    Or both are correct? Maybe your sentence is better for spoken English?
     
    Last edited by a moderator:

    ForeverHis

    Senior Member
    American English
    Both are correct. I'm American and that's what we usually say. British tend to say "He has just given the answer." That sounds stilted to me, even though I know it's perfectly acceptable.
     
    < Previous | Next >
    Top