c'est ... que de + infinitif / que de ne pas....

< Previous | Next >

Kukuzita

New Member
Español (Latinoamericano)
Bonjour à toutes et à tous,

Est-ce que vous pourriez m'indiquer svp quel est le sens de "de pouvoir" dans ce dialogue? Comment le traduiriez-vous en espagnol?

Il n'y a rien.
C'est une innovation regrettable
que de pouvoir, simplement,
par la volonté politique, dire :
"Non. Ces affiches, on ne les veut pas."

Merci à l'avance et bonne journée!
Kukuzita :D
 
  • sudexpress

    Senior Member
    (Me estân fallando las tildes con este teclado - lo arreglo en unas horas)

    Podrïas marcar los los guiones del diâlogo? De ese modo podrîamos saber dônde acaba y dônde empieza la intervenciôn de cada uno y contestarte con mâs seguridad.

    Parece que lo que buscas es saber que significa "que du pouvoir". Podrîa traducirse por "sôlo poder".

    Saludos.
    Sudex :)
     

    Kukuzita

    New Member
    Español (Latinoamericano)
    Muchas gracias por la pronta respuesta. No escribí los guiones de diálogo ya que todo el texto pertenece al mismo interlocutor:

    Il n'y a rien. C'est une innovation regrettable que de pouvoir, simplement, par la volonté politique, dire : "Non. Ces affiches, on ne les veut pas."

    Lo que necesitaría saber es el sentido de " de pouvoir" en este contexto.

    Desde ya muchas gracias por la valiosa ayuda.

    Kukuzita
    ;)
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    C'est une innovation regrettable
    que de pouvoir, simplement,
    par la volonté politique,
    dire

    El "que" es forma literaria después de "c'est" y "pouvoir dire" es atributo de "c'" pero el infinitivo va precedido por "de" igual que " j'ai décidé de/ il est bon de/ je regrette de/ ..."

    poder decir...es una innovación ...

    (He cambiado el título para futuras búsquedas)

    Puedes consultar un hilo un poco parecido en el foro de francés:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=550254
    a partir del post #6
     
    Last edited:

    Maupassant

    Senior Member
    Spanish (hablo castellano de España)
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Hola amigos,

    no tengo ni idea de cómo traducir esta construcción "C'est bien.. que de..."

    Contexto: la frase pertenece a un blog.

    Frase: C'est bien l'objectif de mon blog que de pouvoir visiter l'univers que l'on souhaite partager avec moi !


    Mi traducción (la intuyo pues no tengo ni idea): Es claramente el objetivo de mi blog poder visitar...

    ¿Alguien me ayuda?

    Millones de gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    willg

    Senior Member
    spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos


    Bonjour a tous!!!

    je voulais vous demander le sens de "que de" dans cette phrase!

    "ce n'est pas parler québécois que de faire des fautes de français"

    Merci!
     
    Last edited by a moderator:

    Ascasubi

    Member
    Spanish (Argentina)
    Tengo problermas con la última frase:

    L’ensemble constitué par Lamy (1979a), qui a le mérite de rapprocher travail sur la langue et travail sur l’identité, se pose exclusivement le problème de la langue comme facteur causal de structuration des sociétés ; mais c’est s’exposer à de graves erreurs de raisonnement que de ne pas prendre en compte le rôle du langage comme facteur de structuration des individus.
    (Marcellesi, Guespin: Pour la glottopolitique) - http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_1/arcglottopolitique.pdf

    Pero es exponerse a graves errores de razonamiento (el) no tomar en cuenta el rol del lenguaje como factor de estructuración de los individuos

    Así está bien?
     
    Last edited:

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Pero es exponerse a graves errores de razonamiento (el) no tomar en cuenta el rol del lenguaje como factor de estructuración de los individuos
    Perfecto!
    Nota: en España, se diría "el papel" (en vez del neologismo? extranjerismo? 'rol', pero tampoco soy nativa!)
     

    moi_mamimi

    Senior Member
    spanish (España)
    Bonsoir,

    Lors d'une émission à la télé j'ai entedu cette expression:

    "C'est un immense honneur pour les militaires que d'être de cette parade" J'arrive à saisir le sens "[...]estar en este desfile" par contre je n'arrive pas à comprendre le pourquoi de "que d'être" pourrait-on dire simplement "d'être" et puis "d'être de" et pas "d'être à"

    Merci
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    ... que de...
    Il y a là un gallicisme que l'on n'analyse pas : c'est... qui... / c'est que/ c'est dont/ c'est que de/ etc...
    Son rôle : mettre un élément d'un phrase en relief :
    je l'ai rencontré hier > c'est lui que j'ai rencontré hier
    c'est lui qui m'a invité à boire un verre
    c'est un immense honneur pour les militaires que d'être invités à cette parade >> être invités à cette parade est un immense honneur pour les militaires.
     
    < Previous | Next >
    Top