C'est que révéler un secret n'est pas anodin

nolanjnt

Senior Member
IRELAND ENGLISH
Good Eveining everybody.

I'm seeking some help in translating the following passage from a French magazine:

C'est que révéler un secret n'est pas anodin. Mieux vaut y réfléchir à deux fois avant de se lancer. Dans notre siècle voué à la transparence, gavé de téléréalité, cette prudence n'est plus de mise. Et en peut le regretter.


My attempted translation:

.............. a secret that's not safe/innocent. Better to consider it a few times before becoming involved. In our century dedicated to transparency, force fed on reality relevision, this caution is not out of place.


Any assistance would be much appreciated.
 
  • lingogal

    Senior Member
    U.S. English
    Glad to help. The "c'est que..." part is something like "It's just that..."
    Without more context it is difficult to say for sure.
     

    Sebiseb

    New Member
    France - French & English
    Hello lingogal,

    You can use reveal, or you can use disclose or unveil as well.

    like Milander say :
    reveal = show from behind a barrier
    unveil = to remove the barrier and show the hidden truth
    disclose = to show what is already known

    Hope this help,

    Sebiseb
     
    < Previous | Next >
    Top