C'est quelque chose que de

< Previous | Next >

Gepo

Senior Member
Castellano rioplatense
Hola, Foro!

Mi cabeza estalla al intentar traducir esta expresión. El contexto es el siguiente. El autor menciona una serie de emisiones radiales que conmemorarán el centenario del nacimiento de Lacan, y anuncia su programa: primero se reproducirá un discurso radial X improvisado por Lacan, y luego un discurso radial Y que Lacan previamente había escrito y que luego leyó. En ese momento el autor dice:

C'est quelque chose que d'entendre Lacan lire du Lacan.

Mi intuición me dicta esta solución: Es algo así como escuchar a Lacan que lee (algo de) Lacan. ¿Es correcta?

Merci
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Pues no, tu intuición te ha fallado. :D

    C'est quelque chose que de: es algo grandioso/impactante/impresionante...

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En mi entorno, escucho: tamaña impresión se lleva(ba) uno escuchando a... / no era jugando escuchar a...
     

    Gepo

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Gracias, Swift. Veo que tu primera opción se asemeja a una de las de Gévy, pero nunca había escuchado la segunda. ¿Qué significa "no era jugando"? ¿Algo similar a la expresión "es cosa seria"?

    Gracias
     

    ximena Pelusa

    New Member
    spanish
    "moco de pavo? qué curioso! En Chile diríamos " no es menor el oir a ... leyendo..", y creo que en todos lados se entiende " no es cualquier cosa oir a..."
     

    Gepo

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Gracias, Lexinauta y ximena Pelusa.

    Creo que entonces la expresión también podría traducirse por no es poca cosa + infinitivo.

    Au revoir
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Gepo:

    Para responder a tu consulta, efectivamente, se puede equiparar "no ser jugando" con "ser cosa seria". Cuando se dice que algo no es jugando, se quiere decir con ello que se trata de un asunto complicado o difícil, o que causa mucha impresión. Podemos afirmar entonces que "no ser jugando" es sinónimo de "no ser cosa fácil" o de "no ser deleznable".

    Saludos,


    swift
     

    Gepo

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Gracias, Swift. Me queda claro ahora el sentido de la expresión. Evidentemente depende del contexto. Puede tener la connotación de algo impresionante, de algo difícil, o de un asunto serio.

    Se me ocurre que las tres connotaciones se condensan en la expresión: ¡Hay que + frase en infinitivo!

    Por ejemplo: ¡Hay que escuchar a Lacan leer a Lacan​!
     
    < Previous | Next >
    Top