C'est te/vous dire si…

mtford

New Member
English - UK
Que veut dire l'éxpression "c'est te dire si..." ou "c'est vous dire si..."?

Exemple: "C'est vous dire si j'étais prédestinée aux larmes!"
---script du film Amélie.

Ça signifie "C'est à dire que..." (That is to say...) ?
Ou peut-être "C'est comme si..." (It is as though...) ?

La grammaire ne me semble pas logique. Pourquoi cet usage de "est", sans objet ni préposition? D'habitude on dit "c'est à", "c'est de", "c'est comme", "c'est pour", ou "c'est [nom/adjectif]", mais jamais "c'est [verbe]". Je me trompe?

merci d'avance,
Matthew
 
  • JasmineIII

    Senior Member
    Français, Canada
    L'expression veut dire "C'est te dire à quel point..." Je ne vois pas de problème à utiliser un verbe après "c'est", selon le contexte. Comme dans l'expression qui me vient en tête, que l'on trouve sur des affiches à l'entrée des magasins: "piquer c'est voler"...
     

    mtford

    New Member
    English - UK
    Merci, je comprends mieux la grammaire maintenant. J'avais lu le mauvais sens de "si" - dans cette éxpression si="so much", et pas "if".

    […]
     
    Last edited by a moderator:

    david314

    Senior Member
    American English
    "This is to tell you to what extent I..."?
    I believe that we should translate our English source text as: "This should show you to what extent I am inclined to cry!"

    :confused: Or, I wonder if is this a rhetorical question? "Doesn't this show you how likely I am to cry?!"

    Please wait for more knowledgable opinions. ;)
     

    MatleMat

    New Member
    français
    Je suis pas tout à fait d'accord avec ça, en réalité dans l'expression "c'est dire si.." le si est plutot synonyme de "whether" il me semble. C'est pas le "si" qui montre l'hyperbole dans cette expression, c'est plutot la tournure.
     
    < Previous | Next >
    Top