C'est très dommage

saturne1990

New Member
Français
Bonjour,

J'aimerais traduire en espagnol : c'est très dommage que tu n'aies pas de voiture, pour insister, pour dire que c'est vraiment dommage.
Est ce qu'il est possible de dire :
- " muy lastima" ?
- "mucha lastima" ?
- es una grande lastima" ?

ou autre chose ? je vous avoue que je ne sais pas comment dire !
Merci d'avance !
 
Last edited:
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Bonjour,

    (No sé si ya ha editado, creo que sí. Disculpas si no).
    No es correcto "es muy lástima", y "es mucha lástima" suena un poco raro.
    Es correcto "grande" + "lástima", pero diríamos: Es una gran lástima que...
    Hay más opciones:
    Es una lástima de verdad que...
    De verdad que es una lástima que...
    (más coloquial).
    Qué pena/lástima que... (yo creo que lo diría así).
    Et d'autres, bien-sûr. :)

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top