Cesto/cespo di Radicchio

  • Martuzzola

    New Member
    italian
    Buongiorno, mi scuso per il precedente messaggio forse non molto chiaro. Devo scrivere una ricetta in cui tra i vari ingredienti devo tradurre : 2 Cesti di Radicchio. Ho cercato la parola cesto ma chiaramente non si riferisce al modo in cui la utilizziamo noi in italiano (sia contenitore che unità): Qualcuno saprebbe dirmi come tradurlo? Cesto di radicchio o cesto di insalata in generale.
    Grazie mille
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Personalmente direi "head of radicchio di Treviso or head of red lettuce". Anch'io sono per "cespo" anche se ho visto su Traccani che si può usare anche "cesto".

    Per il "contenitore" suggerisco "basket".

    Bye,
    Benzene
     
    Last edited:

    Martuzzola

    New Member
    italian
    G
    Grazie mille !

    Personalmente direi "head of radicchio di Treviso or red lettuce". Anch'io sono per "cespo" anche se ho visto su Traccani che si può usare anche "cesto".

    Per il "contenitore" suggerisco "basket".

    Bye,
    Benzene
    Grazie mille è stato molto utile, in effetti spesso non riusciamo a trovare magari anche in italiano la parola più consona.
    Scriverò 2 heads of Radicchio.
    Bye!
    Marta
     

    metazoan

    Senior Member
    US English
    Radicchio in BE si dice 'red chicory'. Non utilizziamo il termine italiano e credo onestamente che quasi nessuno lo capirebbe.
    Interesting contrast with the US, where the word "radicchio" (alone, without "di Treviso") is used as such in supermarkets and restaurants, and you won't hear it called "red chicory".
     
    < Previous | Next >
    Top