cette plaisanterie a assez duré

jscottseptembre

Banned
American English
Bonjour,

"la/cette plaisanterie a assez duré", cette expression n'a rien à voir avec une vraie plaisanterie/blague, n'est-ce pas? Comme dans le WR, ça veut dire "this has gone on long enough" - c'est-à-dire que ça peut parler de n'importe quoi, n'est-ce pas?

Par exemple, peut-on dire, "bon, cette plaisanterie a assez duré, il est temps de buter toutes ces foutues locustes"?

aussi, est-ce que l'on peut remplacer "plaisanterie" avec "connerie" -- pour rendre "cette connerie a assez duré.."

merci
 
  • nickhk

    Senior Member
    french-france
    bonjour,

    c'est exact, cela n'a rien à voir avec une plaisanterie et la traduction est acceptable mais serait plutôt "this has gone on too long"

    Par contre, "connerie" (qui est vulgaire au passage) s'emploie rarement dans ce sens.
     

    molbert

    New Member
    Français
    On peut même considérer au contraire que "la/cette plaisanterie a assez duré" ne se dit que par quelqu'un qui a commencé à s'énerver.
     
    < Previous | Next >
    Top